• Keine Ergebnisse gefunden

„In fünf Jahren brauchen wir keine ÜbersetzerInnen mehr“

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "„In fünf Jahren brauchen wir keine ÜbersetzerInnen mehr“"

Copied!
20
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Vesna Lušicky, Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien

Mensch oder Maschine: Möglichkeiten und

Grenzen des technologiegestützten Übersetzens

(2)

„In fünf Jahren brauchen wir keine ÜbersetzerInnen mehr“

...und das seit 80 Jahren!

Mensch oder Maschine...?

(3)

1. Hilfsmittel für ÜbersetzerInnen

• Technologiegestütztes Übersetzen ist eine Form der Übersetzung, bei der ein menschlicher Übersetzer Texte mit Hilfe von Computerprogrammen übersetzt.

2. Maschinelle Übersetzung (MÜ)

Human-Aided Machine Translation

Pre-Editing des Ausgangstextes um die Qualität des MÜ-Ergebnis zu optimieren.

Post-Editing des MÜ-Ergebnisses um die Fehler zu beheben.

• Vollautomatisch, Fully Automatic Translation

Übersetzen mit Technologie?

(4)

• Beispiel:

„Die Volkswirtschaftslehre ist ein Teilgebiet der Wirtschaftswissenschaften.“

„The economics is a sub-area of economics.“

• Ambiguität, Kontext, Idiome, Terminologie, Domänenwissen…

Was macht Übersetzen für Maschine schwierig?

(5)

• Neuronale maschinelle Übersetzung:

◦ Basiert auf sogenannten

künstlichen neuronalen Netzen, die mit großen Mengen von Daten trainiert werden und so lernen sollen, eigenständig neue

Übersetzungen anzufertigen.

Maschinelle Übersetzung und künstliche Intelligenz

Bildquellen: Die Presse, 1.9.2018; livemint.com, 24.10.2018; cnbc.com, 28.10.2018 (abgerufen am 10.11.2018)

(6)

• Neuronale maschinelle Übersetzung:

◦ Texte sind sehr flüssig

-Multidimensional Quality Matrix (Lommel et al. 2015): Fluency (Bojar et al.

2016; Toral and Sánchez-Cartagena 2017)

◦ Sehr gute Ergebnisse: Morphologie, Wortfolge (Toral und Sánchez- Cartagena, 2017)

◦ Post-editing: Geringer Aufwand (Bentivogli et al. 2016)

◦ Andere Ansätze schneiden bei langen Segmenten besser ab

◦ Fehlerkategorien: Auslassungen, Ambiguitäten, Terminologie, Namen

Maschinelle Übersetzung und künstliche Intelligenz

(7)

Bilduelle: Slator, https://slator.com/academia/neural-machine-translation-research-output-ballooned-in-the-first-half-of-2018/

(abgerufen am 10.11.2018)

Neuronale Maschinelle Übersetzung: Forschung

(8)

Bildquelle: Rehm et al. (2017). Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Project. cracker-project.eu/wp- content/uploads/SRIA-V1.0-final.pdf (abgerufen am 26.9.2018).

Sprachtechnologie in Europa

(9)

Quelle: Tilde, Präsentation „EU Council Presidency Translator – Essential Tools for a Multilingual World“, Workshop Neuronales machinelles Übersetzen, 13.9.2018, Universität Wien.

2017

Chinesisch, Arabisch, Spanisch, Russisch, Portugiesisch usw.

Englisch

Sprachenvielfalt im Internet

1998

Englisch Andere

(10)

• Langzeit- oder Kurzzeit-Inhalte (perishability of content)

• Angemessen (fit for purpose)

Anforderungen an die Qualität

Quelle: Tilde, Präsentation „EU Council Presidency Translator – Essential Tools for a Multilingual World“, Workshop Neuronales machinelles Übersetzen, 13.9.2018, Universität Wien.

(11)

Vgl. Thicke 2013.

• Ziel und Zweck,

• Funktion, Anforderungen,

• Domäne, Textsorte, Sprachkombination,

• Qualität von Quelltexten,

• vorhandenen Sprachressourcen, personellen Ressourcen,

• Workflow,

• vorhandenen Systemen und deren Integrationsfähigkeit,

• Zeitfaktor, Kostenfaktor,

• Lernkurve,

• Know-How...

Faktoren

(12)

Bilduelle: https://www.nrk.no/urix/warning-about-translation-web-site_-passwords-and-contracts-accessible-on-the-internet-1.13670874 (abgerufen am 10.11.2018).

• Datensicherheit

Sicherheit

(13)

Quelle: Markus Foti, Präsentation „CEF eTranslation: Multilingualism for Europe“, EuropeanaTech Conference, 15.5.2018.

• Maschinelle-Übersetzung-System für alle Amtssprachen

◦ Domänen-spezifisch

◦ Training: u.a. EURAMIS, + 1 Milliarde Segmente

• Juli 2017– März 2018: 3,7 Mio. Seiten übersetzt

• Weitere Informationen:

https://ec.europa.eu/cefdigital/wiki/display/CEFDIGITAL/eTranslation

eTranslation

(14)

• Der EU Council Presidency Translator ist ein maschinelles Übersetzungssystem speziell für den Vorsitz im Rat der

Europäischen Union.

◦ Estland

◦ Bulgarien

◦ Österreich

• Der EU Council Presidency Translator ist ein sicheres maschinelles

Übersetzungssystem für alle offiziellen EU- Sprachen.

EU Council Presidency Translator

(15)

• Neuronale maschinelle Übersetzung

• eTranslation, das maschinelle

Übersetzungsservice der Europäischen Kommission

+

künstliche Intelligenz

Maschinelle Übersetzung

(16)

• EN – DE – EN

◦ Domänenadaptation: Nachrichten (Österreich), EU-Ratsvorsitz

-39.1 K parallele Segmentenpaare aus

domänspezifischen Translation Memories -5.3 M parallele, domänenspezifische

Segmente

-2.1 M einsprachiges, domänenspezifisches Korpus

-5 Terminologiebestände

Training

(17)

Translate2018.eu

(18)

• Web

• CAT Tool-Plugin: SDL Trados

• Mobil

Translate2018.eu

(19)

• Kein einheitlicher Ansatz

• Generische Tools vs. maßgeschneiderte Tools

• Datensicherheit, Rechtssicherheit

• Angemessene Daten, Prozesse, ExpertInnen

• Berufsprofil

• Ausbildung von TranslatorInnen:

◦ European Master in Translation (EMT)

• Bewusstsein bei Entscheidungsträgern

Mensch mit Maschine...?

(20)

Bibliographie

Bentivogli, L. et al. (2016): "Neural versus phrase-based machine translation quality: a case study." arXiv preprint, https://arxiv.org/abs/1608.04631.

Lommel, A. et al. (2015): „Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition.“ http://www.qt21.eu/mqm- definition/definition-2015-12-30.html

Thicke, L. (2013). “The industrial process for quality machine translation.” JoSTrans, 19/2013.

http://www.jostrans.org/issue19/art_thicke.php

Toral, A., & Sánchez-Cartagena, V. M. (2017). “A multifaceted evaluation of neural versus phrase-based machine translation for 9 language directions.” arXiv preprint, https://arxiv.org/abs/1701.02901

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Regulation (EU) No 806/2014 of the European Parliament and of the Council establishing uniform rules and a uniform procedure for the resolution of credit institutions and

Subject: ClientEarth: request for internal review under Title IV of the Aarhus Regulation of Council Regulation (EU) 2022/515 of 31 March 2022 amending Council Regulation

1. Die Universität Wien sollte LektorInnen und ihre wissen- schaftliche Qualität, die international mitunter mehr aner- kannt wird als an der eigenen Universität, endlich strukturell

Quelle: Ahir, H, N Bloom, and D Furceri (2018), “World Uncertainty Index”, Stanford mimeo... Quelle: Thomson Reuters Datastream.. Verschlechterung des Haushaltssaldos im Jahr

52 Directive (EU) 2019/1 of the European Parliament and of the Council of 11 December 2018 to empower the competition authorities of the Member States to be more effective

The Romanian Presidency will continue the EU’s efforts to implement the Energy Union initiatives, focusing on three topics of interest, namely to continue the

In addition to strengthening the system for the supervision of the EU’s borders, Croatia will continue to work on the establishment of a sustainable and efficient framework for

MAVROYIANNIS (Deputy Minister of the President of Cyprus for European Affairs), representing the Presidency of the Council of the European Union, accompanied by Mr John