• Keine Ergebnisse gefunden

AUSTRIAN NATIONAL COUNCIL RULES OF PROCEDURE ACT (RPA)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "AUSTRIAN NATIONAL COUNCIL RULES OF PROCEDURE ACT (RPA)"

Copied!
378
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

HAUSORDNUNG FÜR DIE PARLAMENTSGEBÄUDE

www.parlament.gv.at

HAUSORDNUNG FÜR DIE PARLAMENTSGEBÄUDE 2006

BENÜTZUNGSORDNUNGEN FÜR

PARLAMENTARISCH-WISSENSCHAFTLICHE DIENSTLEISTUNGEN

WIEN 2011

in der seit 14. Oktober 2011 geltenden Fassung

GESCHÄFTSORDNUNGSGESETz DES NATIONALRATES

AUSTRIAN NATIONAL COUNCIL RULES OF PROCEDURE ACT (RPA)

sowie /as well as

alle Anhänge zum GOG / all Annexes to the RPA

WIEN/VIENNA 2013

GOG-NR

GOG-NR Deutsch/English

FEbRUARY 2013

(2)

Geschäftsordnungsgesetz des Nationalrates

Austrian National Council Rules of Procedure Act

sowie /as well as alle Anhänge zum GOG / all Annexes to the RPA

Stand: 14. Februar 2013 / As of 14 February 2013

Herausgegeben von der Parlamentsdirektion Published by the Parliamentary Administration A-1017 Wien / Vienna – Parlament / Parliament Wien / Vienna 2013

(3)

Geschäftsordnungsgesetz des Nationalrates

in der Fassung der seit 14. Februar 2013 geltenden Novelle

sowie

Anhang 1 zum GOG

Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse

Anhang 2 zum GOG

Bestimmungen für den Umgang mit und die Verteilung von Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union (Verteilungsordnung-EU – VO-EU)

Anhang 3 zum GOG

Bestimmungen für die Unterrichtung und den Umgang

mit Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen

und Mitteilungen im Rahmen des Europäischen

Stabilitätsmechanismus (ESM-Informationsordnung)

(4)

Austrian National Council Rules of Procedure Act

with amendments as of 14 February 2013

as well as

Annex 1 to the RPA Rules of Procedure for Parliamentary Investigating

Committees

Annex 2 to the RPA Rules for the handling and distribution of bills, documents, reports, information and communications on projects within the framework of the European Union (Distribution Rules –EU)

Annex 3 to the RPA

Rules for the communication and handling of bills,

documents, reports, information and communications

within the framework of the European Stability

Mechanism (ESM Information Rules)

(5)
(6)

Inhaltsverzeichnis Table of Contents

Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates (Geschäftsordnungsgesetz 1975)

Federal Law on the Rules of Procedure of the Austrian National Council (Rules of Procedure Akt of 1975) Kundmachungen / Promulgations:

BGBl. [Federal Law Gazette] Nr. 410/1975 as amended BGBl.

Nr. 302/1979, 353/1986, 720/1988, 569/1993, 438/1996 as well as BGBl. I Nr. 131/1997, 163/1998, 29/2005, 31/2009, 11/2010,

12/2010, 114/2011, 66/2012 and 31/2013

Inhaltsverzeichnis / Contents

(nicht Bestandteil des Gesetzestextes / not part of the text of the Law) I. Eröffnung und

Bildung des Nationalrates

I. Opening and Constitution of the

National Council

47

§ 1 Wahlscheine und Legitimationen

Letters of credence and Members' passes

47

§ 2 Verlust des Mandates Loss of seat 47

(7)

§ 3 Einberufung und Zusammentritt des neugewählten Nationalrates

Convocation and first sitting of the newly elected National Council

51

§ 4 Angelobung der Abgeordneten

Swearing-in of Members 51

§ 5 Wahl der Präsidenten, Schriftführer und Ordner

Election of Presidents, secretaries and whips

52

§ 6 Dauer des Amtes der Präsidenten und des Hauptausschusses;

Verhinderung der gewählten Präsidenten

Term of office of the President and the Main Committee; provisions for cases in which the Presidents are prevented from the exercise of their functions

52

§ 7 Bildung von Klubs Constitution of

Parliamentary Groups

54

§ 8 Präsidialkonferenz The President's Conference

54

II. Allgemeine Rechte und Pflichten der

Abgeordneten

II. General Rights and Duties of Members

56

§ 9 Sitz und Stimme im Nationalrat

Membership and voting rights in the National Council

56

§ 10 Immunität der Abgeordneten

Immunity of Members 57

§ 11 Pflichten der Abgeordneten;

Verhinderung von

Duties of Members;

provisions for cases in which Members are

59

(8)

Abgeordneten prevented from the exercise of their functions

§ 12 Funktionsbezeichnungen in weiblicher Form

Gender-specific

designation of functions held by female office- holders

60

III. Aufgaben der Präsidenten, Schriftführer und

Ordner

III. Duties of the Presidents, Secretaries

and Whips

60

§ 13 Allgemeine Aufgaben des Präsidenten

General duties of the President

60

§ 14 Hausrecht und Haushaltsführung;

Parlamentsdirektion;

Veröffentlichungen

Internal rules for the Parliament Buildings and administration of the budget; Parliamentary Administration;

publications

63

§ 15 Vertretung des Präsidenten

Representation of the President by other officers

66

§ 16 Aufgaben der Schriftführer

Duties of Secretaries 66

§ 17 Aufgaben der Ordner Duties of Whips 66

(9)

IV. Allgemeine Rechte und Pflichten der

Mitglieder der Bundesregierung, des

Präsidenten des Rechnungshofes sowie

der Mitglieder der Volksanwaltschaft

IV. General Rights and Duties of the Members

of the

Federal Government, the President of the Court of Audit and the

Members of the Ombudsman's Office

67

§ 18 Teilnahme der Mitglieder der Bundesregierung und der Staatssekretäre an den Verhandlungen

Participation of Members of the Federal

Government and State Secretaries in

proceedings of the National Council

67

§ 19 Wortmeldung von Mitgliedern der

Bundesregierung und Staatssekretären in den Verhandlungen

Right of members of the Federal Government and of State Secretaries to take the floor in the National Council

68

§ 20 Teilnahme des Präsidenten des

Rechnungshofes sowie der Mitglieder der

Volksanwaltschaft an den Verhandlungen;

Wortmeldung derselben

Participation of the President of the Court of Audit and of the

members of the

Ombudsman's Office in the proceedings; their right to take the floor

69

§ 20a Teilnahme der Vorsitzenden der Parlamentarischen Bundesheerkommission an den Verhandlungen im Ausschuss

Participation of the Chairperson of the Parliamentary Federal Army Commission in the proceedings of the National Council

71

§ 20b Verlangen auf

Anwesenheit des Leiters

Requirement of the presence of the head of

72

(10)

eines nach Art. 20 Abs. 2 B-VG weisungsfreien Organs und dessen Befragung im Ausschuss

an independent body under Art. 20 para 2 B- VG to be queried by the Committee

§ 20c Teilnahme des stell- vertretenden österr.

Mitglieds im ESM-

Gouverneursrat und der österr. Mitglieder des ESM-Direktoriums an den Verhandlungen in den Ständigen Unteraus- schüssen gemäß § 32f

Participation of the Austrian Deputy Member of the ESM Board of Governors and the Austrian Members of the ESM Board of Directors in the deliberations of the Standing Sub-

Committees under § 32f

72

V. Gegenstände der Verhandlung

V. Items of Business

73

§ 21 Gegenstände der Verhandlung

Items of business 73

§ 22 Sachliche Immunität Immunity from being called to account for publishing true accounts of public proceedings

79

§ 23 Vervielfältigung und Verteilung von Vorlagen;

Bekanntgabe in den Sitzungen des Nationalrates

Copying and distribution of items of business;

announcement of receipt of same in sittings of the National Council

79

§ 24 Vorrang von Volksbegehren

Priority of popular initiatives

83

§ 25 Änderung und Zurückziehung von Vorlagen der

Bundesregierung oder

Modification and withdrawal of submissions of the Federal Government or

84

(11)

einzelner ihrer Mitglieder its members

§ 26 Selbständige Anträge von Abgeordneten

Private Members' motions

84

§ 26a Subsidiaritätsklage Subsidiarity Action 87

§ 26b Antrag auf Ablehnung Motion to reject 88

§ 27 Selbständige Anträge von Ausschüssen

Committee motions 89

§ 28 Bedeckungsvorschläge bei Selbständigen Anträgen

Proposals for coverage of costs in connection with private Members' motions

90

Va. Verkürztes Verfahren

Va. Summary Procedure

91

§ 28a Verfahren ohne

Ausschussvorberatung

Procedure without preliminary deliberation by Committee

91

§ 28b Enderledigung von Berichten durch Ausschüsse

Final deliberation of reports by committees

92

VI. Bildung der Ausschüsse und Geschäftsbehandlung

in deren Sitzungen

VI. Establishment of Committees and Consideration of Business during their

Meetings

94

§ 29 Hauptausschuss The Main Committee 94

§ 30 Wahl des

Hauptausschusses

Election of the Main Committee

96

(12)

§ 31 Ständiger

Unterausschuss des Hauptausschusses

The Standing Sub- Committees of the Main Committee

100

§ 31a Anträge gemäß § 29 Abs. 2 lit. a und d

Motions under § 29 (2) a, d and e

101

§ 31b Ernennungsvorschläge, EU-Vorhaben,

Verteilungsordnung

Proposals for appointment, EU projects, distribution rules

101

§ 31c Verfahrensbestimmun- gen für den Hauptaus- schuss und den Ständigen Unteraus- schuss in EU-Angelegen- heiten

Rules of Procedure for the Main Committee and the Standing Sub-

Committee on EU Matters

104

§ 31d Verfahrensbestimmun- gen für den Hauptaus- schuss und den Ständigen Unteraus- schuss in EU-Angelegen- heiten

Rules of Procedure for the Main Committee and the Standing Sub-

Committee on EU Matters

114

§ 31e Ständiger Unteraus- schuss in EU-Angelegen- heiten – Delegations- beschluss – Komitee

Standing Sub-Committee on Matters of the

European Union - decision to delegate - Committee of the same

121

§ 31f Dokumentenanfrage Questions regarding documents

123

§ 32 Wahl der Ausschüsse zur Vorberatung von

Verhandlungsgegenständ en; Veränderungen im

Election of the Committees for the preliminary deliberation of items of business;

126

(13)

Stärkeverhältnis der Klubs; Vertretung von Ausschussmitgliedern

changes in the relative strength of parliamentary groups; provisions for substitute members

§ 32a Budgetausschuss und dessen Ständiger Unterausschuss

The Budget Committee and its Standing Sub- Committee

128

§ 32b Ständige

Unterausschüsse zur Überprüfung von

Maßnahmen zum Schutz der verfassungsmäßigen Einrichtungen und ihrer Handlungsfähigkeit sowie von nachrichtendienst- lichen Maßnahmen zur Sicherung der

militärischen

Landesverteidigung

Standing Sub- Committees for the scrutiny of measures for the protection of the Institutions provided for by the Federal

Constitution and their capacity to act, and for the scrutiny of measures of the information

services designed to ensure military defence

130

§ 32c Auskunftserteilung durch die Bundesregierung

Information to be

provided by the Federal Government

131

§ 32d Einberufung und

Verfahren der Ständigen Unterausschüsse gemäß

§ 32b

Convocation and procedure of Standing Sub-Committees under § 32b

132

§ 32e Ständiger

Unterausschuss des Rechnungshofaus- schusses

The Standing Sub- Committee of the Court of Audit Committee

133

§ 32f Ständige

Unterausschüsse des Budgetausschusses in

Standing Sub- Committees of the Budget Committee on

135

(14)

Angelegenheiten des ESM

ESM Matters

§ 32g Einberufung, Tagesordnung und

Redezeitbeschränkung in den Ständigen Unteraus- schüssen in Angelegen- heiten des ESM

Convening, agenda and limitation of speaking times in Standing Sub- Committees on ESM Matters

138

§ 32h Ermächtigungsvorbehalte und Dringlichkeits-

verfahren im Ständigen Unterausschuss in ESM- Angelegenheiten

Authorisation reserves and urgency procedures in the Standing Sub- Committee on ESM Matters

139

§ 32i Stellungnahmerechte des Ständigen Unteraus- schusses in ESM- Angelegenheiten

Rights of the Standing Sub-Committee on ESM Matters to take position

142

§ 32j Verfahrensbestimmunge n für die Ständigen Unterausschüsse in Angelegenheiten des ESM

Rules of Procedure of the Standing Sub- Committees on ESM Matters

143

§ 32k Verfahrensbestimmunge n, Ermächtigungs- vorbehalte und Stellung- nahmerechte des

Ständigen Unteraus- schusses in Sekundär- marktangelegenheiten- ESM

Rules of Procedure, authorisation reserves and rights to take position of the Standing Sub-Committee on Secondary Market Matters - ESM

145

§ 33 Untersuchungsaus- schüsse

Investigating Committees

147

(15)

§ 34 Konstituierung der Ausschüsse, Aufgaben der Obmänner,

Aussprache über aktuelle Fragen

Constitution of

committees, duties of chairpersons, debate on current issues

149

§ 35 Einsetzung und Verfahren der Unterausschüsse

Establishment and procedure of Sub- Committees

151

§ 35a Berichterstattung der Unterausschüsse;

Fristsetzung für die Berichterstattung an den Ausschuss

Reporting by sub- committees; deadlines for sub-committee reports

153

§ 36 Pflichten der Aus-

schuss(Unterausschuss) mitglieder; Erlöschen des Ausschuss(Unteraus- schuss)mandates

Duties of (sub)committee members;

expiry of (sub)committee membership

154

§ 37 Teilnahme an den Ausschuss(Unteraus- schuss)verhandlungen

Participation in (sub)committee deliberations

155

§ 38 Ausschuss(Unteraus- schuss)protokolle

(Sub)committee minutes 157

§ 39 Veröffentlichungen über Ausschuss(Unteraus- schuss)verhandlungen;

auszugsweise Dar- stellung der

Verhandlungen

Publication of (sub)committee

deliberations; summary records of deliberations

159

§ 40 Erhebungen sowie Beiziehung von

Sachverständigen und

Investigations and summonses of experts and other witnesses; in

160

(16)

anderen Auskunfts- personen;

Besichtigungen an Ort und Stelle

situ inspections

§ 41 Verfahrensbestimmun- gen für Ausschüsse und Unterausschüsse

Procedural provisions for committees and sub- committees

161

VII. Berichterstattung der Ausschüsse

VII. Reporting by Committees

165

§ 42 Schriftliche Ausschuss- berichte und

Minderheitsberichte sowie persönliche Stellungnahmen

Written committee reports and minority reports as well as personal dissenting opinions

166

§ 43 Fristsetzung zur

Berichterstattung; kurze Debatte über einen solchen Antrag

Deadlines for committee reports; brief debate on motion to set a deadline

168

§ 44 Verhandlung der Ausschussberichte im Nationalrat

Consideration of

committee reports by the National Council

170

§ 45 Mündliche Berichte über die Tätigkeit von

Untersuchungsausschüs sen

Oral reports on the activity of investigating committees

171

VIII. Tagungen und Sitzungen des

Nationalrates

VIII. Sessions and Sittings of the National

Council

171

§ 46 Tagungen des Nationalrates

Sessions of the National Council

171

(17)

§ 47 Öffentlichkeit der Sitzungen, Ausschluss derselben

Sittings open to the public; exclusion of the public

174

§ 48 Beschlussfähigkeit Quorum 175

§ 49 Eröffnung der Sitzungen und Mitteilungen;

Änderung der Tagesordnung

Opening of sittings and communications;

modifications of the agenda

175

§ 50 Einberufung der Sitzungen; Ein-

wendungen gegen die Tagesordnung

Announcement of

sittings; objections to the agenda

177

§ 51 Amtliche Protokolle Official records 179

§ 52 Stenographische Protokolle

Stenographic records 180

IX. Allgemeine Bestimmungen über die

Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des

Nationalrates

IX. General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of

the National Council

182

§ 53 Durchführung der

Debatten, Abänderungs- und Zusatzanträge, Vertagung, Rückver- weisung und Übergang zur Tagesordnung

Debates, amendments, adjournment, referral of motions, entry upon the agenda

182

§ 54 Fristsetzung bei

Rückverweisung an den Ausschuss

Deadlines in case of referral to committee

186

(18)

§ 55 Unselbständige

Entschließungsanträge

Draft resolutions relating to an item of business in hand

186

§ 56 Antrag auf Schluss der Debatte

Closure motion 188

§ 57 Redezeit Speaking times 189

§ 57a Kurze Debatten Brief debates 193

§ 57b Kollisionsnorm für Debatten

Rules governing conflicts in arranging for debates

194

§ 58 Tatsächliche Berichtigung und Erwiderung auf eine solche

Factual corrections and rejoinders thereto

196

§ 59 Anträge und

Wortmeldungen zur Geschäftsbehandlung;

Debatte darüber

Procedural motions and debate thereon

197

§ 60 Wortmeldungen und Reihenfolge der Debattenredner

Requests for the floor and sequence of speakers in debate

198

§ 61 Präsident als Debattenredner

The President as a speaker in debate

200

§ 62 Rednerplätze Where Members speak from

200

§ 63 Redner; Schlusswort des Berichterstatters

Speakers, final Statement of the Rapporteur

201

(19)

§ 64 Ausübung des Stimmrechtes

Exercising the right to vote

202

§ 65 Reihung der Abstimmungen;

Einwendungen dagegen;

getrennte Abstimmung

Sequence in which items are voted; objections thereto; separate votes

202

§ 66 Art und Weise der Abstimmungen;

namentliche und geheime Abstimmung

Forms of voting; voting by name and secret ballot

204

§ 67 Vertagung von Abstimmungen

Postponement of voting 209

§ 68 Teilnahme des vorsitzführenden Präsidenten an

Abstimmungen; Verbot der Stimmenthaltung

Voting rights of the President chairing the sitting; abstentions not permitted

209

X. Besondere Bestimmungen über die

Behandlung von Gesetzesvorschlägen

X. Special Provisions regarding the Consideration

of Bills

210

§ 69 Gesetzesvorschläge;

erste Lesung

Bills; first reading 210

§ 70 Zweite Lesung Second reading 212

§ 71 Generaldebatte General debate 213

§ 72 Spezialdebatte Special debate 213

§ 73 General- und Spezial- debatte unter einem

Joint general and special debates

215

(20)

§ 74 Dritte Lesung Third reading 216 Xa. Dringlicher Antrag Xa. Urgent Motion 217

§ 74a Dringlicher Antrag Urgent motion 217 Xb. Besondere

Bestimmungen zur Erörterung von

EU-Themen

Xb. Special Provisions regarding the exclusive

Consideration of EU Matters

220

§ 74b Erörterung von EU- Themen

Consideration of EU

Matters 220

Xc. Besondere Bestimmungen für die

Mitwirkung des Nationalrates in Angelegenheiten des

Europäischen Stabilitätsmechanismu

s

Xc.

Special Provisions for the Participation of the National Council in Matters of the European Stability Mechanism

222

§ 74c Mitwirkung des National- rates in Angelegenheiten des ESM

Participation of the National Council in ESM

matters 222

§ 74d Ermächtigungsvorbehalte und Dringlichkeits-

verfahren in Angelegen- heiten des ESM

Authorisation reserves and urgency procedures in ESM matters

222

§ 74e Gegenstände der Verhandlung in Angelegenheiten des ESM

Items of business in ESM matters

225

(21)

§ 74f Vervielfältigung, Ver- teilung und Zuweisung von Vorlagen in Ange- legenheiten des ESM

Copying, distribution and referral of items of

business on ESM

matters 227

§ 74g Informationssicherheit und Unterrichtungs- pflichten in Angelegen- heiten des ESM

Information Security and Communication Duties on ESM Matters

229 XI. Besondere

Bestimmungen über die Behandlung anderer Verhandlungsgegenstä

nde

XI. Special Provisions regarding the Consideration of Other

Items of Business

230

§ 75 Selbständige Anträge, die keine Gesetzes- vorschläge enthalten

Private Members' motions other than bills

230

§ 76 Vorlagen der Bundes- regierung, die keine Gesetzesvorschläge enthalten

Government proposals other than bills

232

§ 77 Einsprüche des Bundesrates

Objections by the Federal Council

233

§ 78 Berichte an den Nationa- lrat im Allgemeinen

Reports to the National Council, general

provisions

234

§ 79 Bundesrechnungsab- schlüsse und Berichte des Rechnungshofes

Federal Financial

Accounts and reports of the Court of Audit

235

§ 80 Immunitätsangelegen- heiten

Immunity matters 237

(22)

§ 81 Erklärungen von Mitgliedern der Bundesregierung;

Debatte darüber

Statements by members of the Federal

Government; debates on such statements

238

XII. Beschlüsse und Wahlen

XII. Decisions and Elections

239

§ 82 Beschlusserfordernisse Requirements regarding decisions

239

§ 83 Beschlussausfertigungen Implementation of records of decisions

244

§ 84 Volksabstimmung über einen Gesetzesbeschluss

Referendums on bills adopted by the National Council

245

§ 85 Volksabstimmung über eine Teiländerung der Bundesverfassung

Referendums on Constitutional Amendments

245

§ 86 Anfechtung eines Bundesgesetzes

Objections to a Federal Law

246

§ 87 Wahlen im Allgemeinen Elections, general provisions

246

§ 88 Wahlen mit Stimmzetteln Elections by ballot 249 XIII. Anfragen XIII. Questions 250

§ 89 Schriftliche Anfragen an den Präsidenten und die Ausschussobmänner

Written questions to the President and

Committee Chairpersons 251

§ 90 Fragerecht zur Überprüfung der

Members' right to require scrutiny of the Federal

251

(23)

Geschäftsführung der Bundesregierung

Government's executive activities

§ 91 Schriftliche Anfragen an die Bundesregierung oder eines ihrer Mitglieder

Written questions to the Federal Government or one of its members

252

§ 91a Schriftliche Anfragen an den Präsidenten des Rechnungshofes

Written questions to the President of the Court of Audit

253

§ 92 Besprechung einer Anfragebeantwortung

Debate of an answer to questions

254

§ 93 Dringliche Behandlung einer schriftlichen Anfrage

Urgent consideration of a written question

255

§ 94 Mündliche Anfragen Oral questions 257

§ 95 Zulässigkeit und Reihung von mündlichen Anfragen

Admissibility and sequence of oral questions

258

§ 96 Verfahren in der Fragestunde

Procedure during Question Time

260

§ 97 Schriftliche Beantwortung mündlicher Anfragen

Written answers to oral questions

261

XIIIa. Aktuelle Stunde XIIIa. Debate on Matters of Topical

Interest

262

§ 97a Aktuelle Stunde Debate on matters of topical interest

262

(24)

XIV. Parlamentarische Enqueten und

Enquete- Kommissionen

XIV. Parliamentary Hearings and Commissions of

Enquiry

264

§ 98 Beschluss auf Abhaltung einer Enquete bzw.

Einsetzung einer Enquete-Kommission;

Verfahrensbestimmun- gen für die Enquete- Kommission und

abschließender Bericht derselben

Decision to hold a hearing or set up a commission of enquiry;

procedural provisions regarding the

commission of enquiry and its concluding report

264

§ 98a Verfahrensbestimmun- gen für die Enqueten, Stenographisches Protokoll und andere Veröffentlichungen darüber

Procedural provisions regarding hearings, stenographic records and other publications in regard to hearings

267

§ 98b EU-Enquete EU Hearings 268

XV. Prüfungsaufträge an den Rechnungshof

XV. Audit Instructions to the Court of Audit

269

§ 99 Aufträge zur Durch- führung besonderer Akte der Gebarungsüber- prüfung

Instructions to carry out audits of special aspects of the administration of public funds

269

(25)

XVI. Parlamentarische Petitionen

und parlamentarische Bürgerinitiativen

XVI. Parliamentary Petitions and Parliamentary Citizens' Initiatives

271

§ 100 Petitionen und Bürgerinitiativen:

Einbringung, Zuweisung, Vervielfältigung und Verteilung

Petitions and Citizens' Initiatives: Submission, referral, copying and distribution

271

§ 100a Verfahren im Ausschuss für Petitionen und

Bürgerinitiativen

Procedural provisions for the Committee for

Petitions and Citizens' Initiatives

273

§ 100b Besprechung des Einlaufes und spezielle Verfahrensbestimmun- gen

Discussion of incoming business, special procedural provisions

274

§ 100c Berichterstattung an den Nationalrat und

Verhandlung im Plenum

Reporting to the National Council and

consideration by the plenary

276

§ 100d Erteilung von Auskünften durch die Parlaments- direktion

Information to be given by the Parliamentary Administration.

277

XVII.

Ordnungsbestimmungen

XVII. Order in the House

278

§ 101 Ruf zur Sache Call to speak to the point 278

§ 102 Ruf zur Ordnung Call to order 278

§ 103 Verlangen nach dem Ruf Request for call to speak 279

(26)

„zur Sache“ oder „zur Ordnung“ und

nachträglicher Ordnungsruf

to the point or call to order; ex post facto call to order

§ 104 Unterbrechung eines Redners durch den Präsidenten

Right of President to interrupt speaker

280

§ 105 Verhandlungssprache Official language 280

§ 106 Verlangen von

Mitgliedern außerhalb einer Sitzung

Requests by Members outside sittings

280

§ 107 Berechnung von Fristen Deadlines 281 XVIII.

Schlussbestimmungen

XVIII. Conluding Provisions

281

§ 108 Änderung dieses Gesetzes

Amendments to this law 281

§ 109 In-Kraft-Treten dieses Gesetzes

Entry into force of this law

282

(27)
(28)

1.1

Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse

(Anlage 1 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975)

Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees

(1st Annex to the Federal Law on the Rules of Procedure of the Austrian National Council of 1975)

Kundmachung/Promulgation:

BGBl. [Federal Law Gazette] I Nr. 131/1997

idF BGBl. I Nr. 114/2011 (Umbenennung von „Anlage“ auf

„Anlage 1 zum GOG“)

Version BGBl. I Nr. 114/2011 (Redesignation of „Annex“ to read

„Annex 1 to the RPA)

Inhaltsverzeichnis/Contents

(nicht Bestandteil des Gesetzestextes / not part of the text of the Law)

1. Abschnitt Beweisbeschluss und

Vorbereitung der Sitzungen

Chapter 1 Order to Hear Evidence and Preparation of

Sittings

I. Beweisbeschluss I. Order to Hear 289

(29)

Evidence

§ 1 Beweiserhebung Hearing of evidence 289

§ 2 Beweisbeschluss:

Inhalt, zulässige Beweismittel Beweisbeschluss:

Änderung

Order to hear evidence:

Content, admissible evidence;

modification of orders to hear evidence

290

II. Ladung von Auskunftspersonen

oder

Sachverständigen

II. Summonses of Witnesses or

Experts

289

§ 3 Ladungsbeschlüsse

Ladung: Ausfertigung

Ladung: Inhalt

Ladung: Nichtbefolgung

Vorführung

Ordnungsstrafe Auskunftsperson:

Kostenersatz Sachverständiger:

Kostenersatz

öffentlich Bediensteter:

Decisions to

summon witnesses;

execution of summonses;

content of summonses;

failure to comply with summonses;

compulsory attendance of witnesses;

administrative fines;

reimbursement of witnesses

and experts;

summonses of civil

290

(30)

Ladung

Beiziehung einer Person des Vertrauens Auskunftsperson:

schriftliche Äußerung Sachverständiger:

schriftliche Äußerung

servants;

presence of persons of confidence;

written statements by witnesses and experts

2. Abschnitt Sitzungen und Beweisaufnahme

Chapter 2 Sittings and

Taking of Evidence III. Öffentlichkeit von

Sitzungen

III. Publicity of Sittings

289

§ 4 Öffentlichkeit: Zutritt für Medienvertreter

Fernsehaufnahme:

Unzulässigkeit Hörfunkaufnahme:

Unzulässigkeit Filmaufnahme:

Unzulässigkeit Lichtbildaufnahme:

Unzulässigkeit Öffentlichkeit:

Ausschluss

Admission of the media;

prohibition of television and radio recordings and transmissions and the taking of films

and photographs;

exclusion of the public.

293

IV. Beweis durch Befragung von Auskunftspersonen

IV. Evidence obtained by the

Questioning of

294

(31)

Witnesses

1. Aussagepflicht 1. Duty to Testify 294

§ 5 Anhörung:

Unzulässigkeit

Persons not to be subjected to a hearing

294

§ 6 öffentlich Bediensteter:

Aussagepflicht

Duty of civil servants to testify

295

§ 7 Aussageverweigerungs gründe

Grounds for refusal to testify

295

§ 8 Aussageverweigerungs recht: Ausnahmen

Exceptions from grounds for refusal to testify

297

§ 9 Auskunftsverweigerung:

Glaubhaftmachung der Gründe

Beugestrafe

Proof of validity of grounds for refusal to testify;

penalty for contempt 298

2. Befragung und Wahrheitspflicht

2. Questioning and the Duty to

Tell the Truth

298

§ 10 Beweisaufnahme:

Zeitplan

Timetable for the hearing of evidence

298

§ 11 Aussageverweigerungs gründe: Belehrung

Wahrheitserinnerung

zusammenhängende Erzählung

Anhörung: Reihenfolge

Instruction of witnesses about grounds for refusal to testify;

reminder of duty to tell the truth;

coherent presentation;

order of hearing

299

(32)

Gegenüberstellung

witnesses;

confrontation of witnesses

§ 12 Auskunftsperson:

Wahrheitserinnerung

Vertrauensperson:

Wahrheitserinnerung Sachverständiger:

Wahrheitserinnerung Befragung:

Vorsitzender Worterteilung an Ausschussmitglieder:

Reihenfolge

Reminder of witnesses,

persons in the witness's confidence

and experts of their duty to tell the truth;

questioning by the chairperson;

order of recognition of Committee members

300

§ 13 Fragen: Zulässigkeit

Fangfragen Suggestivfragen

Decision on the admissibility of questions;

trick questions and leading questions

301

3. Vertrauensperson 3. Person in the Witness's Confidence

302

§ 14 Vertrauensperson:

Teilnahme

Vertrauensperson:

Stellung

Vertrauensperson:

Attendance,

position

and exclusion of

302

(33)

Ausschluss persons in the witness's confidence V. Beweis durch

Sachverständige

V. Evidence given by

Expert Witnesses

303

1. Bestellung von Sachverständigen

1. Appointment of Expert Witnesses

303

§ 15 Sachverständiger:

Bestellung

Selection and appointment of experts

303

§ 16 Sachverständiger:

Ablehnung

Challenges of experts

304

§ 17

Sachverständiger:

Verpflichtung Sachverständiger:

Enthebung

Sachverständiger:

Entlohnung

Duty to act as expert witness;

release from appointment;

compensation of experts

304

§ 18 Gutachtenserstellung:

Klärung von Fragen und Widersprüchen

Clarification of questions and contradictions in the course of

establishing the expert opinion

305

VI. Verfahrensanwalt VI. Procedural Advisers

305

§ 19 Verfahrensanwalt:

Bestellung

Verfahrensanwalt:

Appointment of Procedural Advisers;

compensation

306

(34)

Entgelt

§ 20 Verfahrensanwalt:

Aufgaben und Rechte Rechtsverletzung:

Entscheidung des Untersuchungsausschu sses

Rights and duties of Procedural

Advisers;

decisions of the Investigating Committee concerning violations of procedural, fundamental or personal rights

307

VII.

Zwangsmaßnahmen

VII. Coercive Measures

307

§ 21 Zwangsmittel Instruments of coercion

307

§ 22 Ordnungsstrafe: Antrag und Verhängung

Beugestrafe: Antrag und Verhängung

Requests for and imposition of

administrative fines or penalties for contempt

308

VIII. Protokollierung VIII. Records 309

§ 23 Protokollierung Nature and scope of records; access and objections to

records

309

IX. Vertraulichkeit IX.

Confidentiality

310

§ 24 Vertraulichkeit Vereidigung der Mitglieder des Untersuchungsaus-

Confidentiality;

swearing of members of the Investigating

310

(35)

schusses

Verwahrung und Übermittlung von

vertraulichen Teilen des Protokolls

Vertraulichkeit von vorgelegten Akten

Committee;

safekeeping and transmission

of confidential parts of the records;

confidentiality of documents produced X. Rechtshilfe und

Aktenvorlage

X. Judicial Assistance and

Production of Documents

311

§ 25 Rechtshilfe:

Verpflichtung Aktenvorlage:

Verpflichtung

Duty to render judicial assistance and produce documents

311

3. Abschnitt Berichterstattung

Chapter 3 Reporting

§ 26 Berichterstattung an den Nationalrat Bericht: Inhalt

Reporting to the National Council, contents of the report.

312

(36)

1.2

Bestimmungen für den Umgang mit und die Verteilung von Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union (Verteilungsordnung-EU – VO-EU)

Anlage 2 zum GOG

Rules for the handling and distribution of bills, documents, reports, information and communications on projects within the framework of the European Union (Distribution Rules –EU)

(2nd Annex to the Federal Law on the Rules of Procedure of the Austrian National Council of 1975)

Kundmachung/Promulgation:

BGBl. [Federal Law Gazette] I Nr. 114/2011 as amended BGBl. I Nr. 66/2012

Inhaltsverzeichnis/Contents

(nicht Bestandteil des Gesetzestextes / not part of the text of the Law)

§ 1 Elektronische

Zurverfügungstellung

Availability in electronic form

315

(37)

§ 2 Zugangsberechti- gungen für die vom Rat eingerichtete Datenbank

Authorised access to the database

established by Council

315

§ 3 Erfassung, Verteilung und Einsichtnahme

Collection, storage , distribution and inspection

316

§ 4 Wahrung der Vertraulichkeit

Keeping confidentiality

320

§ 5 Von österreichischen Organen erstellte Dokumente

Documents prepared by Austrian organs

321

§ 6 Nachträgliche Veröffentlichung

Subsequent publication

322

§ 7 Technische

Anforderungen und abweichende Regelungen

Technological Requirements and Special Provisions in departure from those outlined above

322

§ 8 Erteilung von Auskünften

Responding to requests for information

323

(38)

1.3

Bestimmungen für die Unterrichtung und den Umgang mit Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM-Informationsordnung)

(Anlage 3 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975)

Rules for the Information on and the Handling of Bills, Documents, Reports, Information and Communications within the framework of the European Stability Mechanism (ESM Information Rules)

(3rd Annex to the Federal Law on the Rules of Procedure of the Austrian National Council of 1975)

Kundmachung/Promulgation:

BGBl. [Federal Law Gazette] I Nr. 66/2012

Inhaltsverzeichnis/Contents

(nicht Bestandteil des Gesetzestextes / not part of the text of the Law)

§ 1 Unverzügliche Unter- richtung in Angelegen- heiten des ESM

Immediate Information on ESM Matters

328

(39)

§ 2 Nachträgliche Unterrichtung in Angelegenheiten des ESM

Subsequent

information on ESM Matters

331

§ 3 Schriftliche Information

Written information 333

§ 4 Formelle Angaben Formal data 333

§ 5 Vervielfältigung und Verteilung

Copying and distribution

334

§ 6 Berichte gemäß Art. 50c Abs. 3 B-VG

Reports under Art. 50c (3) B-VG

335

§ 7 Verteilung an von den Klubs namhaft

gemachte Personen

Distribution to persons named by

parliamentary groups

335

§ 8 Wahrung der Vertraulichkeit

Keeping confidentiality 335

§ 9 Nachträgliche Veröffentlichung

Subsequent publication

336

(40)

Bundesgesetz über die

Geschäftsordnung des Nationalrates (Geschäftsordnungsgesetz 1975)

in der Fassung der seit 14. Februar 2013 geltenden Fassung

Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council

(Rules of Procedure Act of 1975)

with amendments as of 14 February 2013

Kundmachungen

BGBl. Nr. 410/1975 idF BGBl. Nr. 302/1979, 353/1986, 720/1988, 569/1993, 438/1996 sowie BGBl. I Nr. 131/1997,

163/1998, 29/2005, 31/2009, 11/2010, 12/2010, 114/2011, 66/2012 und 31/2013

Promulgations:

BGBl. [Federal Law Gazette] No. 410/1975 as amended in BGBl. Nos 302/1979, 353/1986, 720/1988, 569/1993, 438/1996

and BGBl. I Nos 131/1997, 163/1998, 29/2005, 31/2009, 11/2010, 12/2010, 114/2011, 66/2012 and 31/2013

(41)

Hinweis / Note:

Novellen werden seit der Novelle BGBl. I Nr. 31/2009, mittels Fußnoten gekennzeichnet.

Amendments since the Amendment BGBl. I Nr. 31/2009 have been marked by footnotes.

(42)

BUNDESGESETZ ÜBER DIE

GESCHÄFTSORDNUNG DES NATIONALRATES

(Geschäftsordnungs- gesetz 1975)

FEDERAL LAW ON THE RULES OF

PROCEDURE OF THE NATIONAL COUNCIL

(Rules of Procedure Act of 1975)

I. Eröffnung und Bildung des Nationalrates

I. Opening and Constitution of the National Council

§ 1

[Wahlscheine und Legitimationen]

§ 1

[Letters of credence and Members' passes]

§ 1. (1) Jedem Abgeord- neten wird nach seiner Wahl oder nach seiner Berufung als Ersatzmann von der Bundeswahl- behörde ein Wahlschein ausgestellt, der in der Parlamentsdirektion zu hinterlegen ist.

§ 1. (1) The Federal Election Board shall issue to each Member of the National Council after his/her election, or after his/her appointment as a substitute member, a Letter of Credence which shall be deposited with the Parlia- mentary Administration.

(2) Die Parlamentsdirektion stellt jedem Abgeordneten, für den der Wahlschein hinterlegt ist, eine amtliche Legitimation mit seinem Lichtbild aus.

(2) The Parliamentary Administration shall issue an official pass bearing his/her photograph to each Member whose letter of credence has been deposited.

(43)

§ 2

[Verlust des Mandates]

§ 2

[Loss of seat]

§ 2. (1) Ein Abgeordneter wird seines Mandates verlustig:

§ 2. (1) A Member of the National Council shall lose his/her seat

1. wenn er die Angelobung nicht in der im § 4 vorge- schriebenen Weise oder überhaupt nicht leistet oder sie unter Beschränkungen

oder Vorbehalten leisten will;

1. if s/he fails to take the official oath, or fails to take the oath in the form required in § 4 below, or makes reservations or imposes conditions

under which s/he is willing to take the oath;

2. wenn er durch 30 Tage den Eintritt in den Nationalrat verzögert hat oder 30 Tage ohne einen vom Nationalrat anerkannten triftigen Grund (§ 11 Abs. 4) von den Sitzungen des Nationalrates ausgeblieben ist und der nach Ablauf der 30 Tage an ihn öffentlich und im Nationalrat gerich- teten Aufforderung des Präsidenten, binnen weiterer 30 Tage zu er-

scheinen oder seine Abwesenheit zu

2. if s/he delays taking his/her seat for 30 days or remains absent from the sittings of the National Council for 30 days without valid reason (§ 11 (4)) recognised as such by the National Council and has failed to obey the President's order addressed to him/her publicly and before the National Council to appear or justify his/her absence within a further period of 30 days;

(44)

rechtfertigen, nicht Folge geleistet hat;

3. wenn er nach erfolgter Wahl die Wählbarkeit verliert;

3. if s/he ceases to be eligible after having been elected;

4. in den Fällen der §§ 9 und 10 des Unverein- barkeitsgesetzes 1983, BGBl. Nr. 330.

4. under the circum- stances defined in §§

9 and 10 of the Incompatibility Law of 1983, BGBl. No. 330.

(2) Wird einer der im Abs. 1 Z 1 bis 3 vorgesehenen Fälle dem Präsidenten zur Kenntnis gebracht, so hat er dies dem Nationalrat bekannt zu geben, der mit einfacher Mehrheit über den im Art. 141 Abs. 1 B-VG vorgesehenen Antrag be- schließt. Dieser Beschluss ist durch den Haupt- ausschuss vorzubereiten.

(2) The President shall, when notified of one of the cases defined in (1) 1.-3.

above, so inform the National Council, which shall decide by a simple majority on a motion provided for in Article 141 (1) of the Federal Constitutional Law (B-VG), which decision shall be prepared by the Main Committee.

(3) Wird ein Beschluss nach Abs. 2 vom Nationalrat gefasst, so hat dessen Präsident den Antrag namens des Vertretungs- körpers beim Verfassungs- gerichtshof einzubringen.

(3) If the National Council takes a decision under (2) above, the President shall make an application to the Federal Constitutional Court on behalf of the National Council.

(4) In den Fällen des Abs. 1 Z 4 finden die Vorschriften des § 10 des Unverein- barkeitsgesetzes 1983,

(4) In cases under (1) 4.

above, the procedure shall be as provided for in § 10 of the Incompatibility Law of

(45)

BGBl. Nr. 330, Anwendung. 1983, BGBl. No. 330.

(5) Nach Einlangen eines

Erkenntnisses des Verfassungsgerichtshofes

beim Präsidenten des Nationalrates, mit dem der Verlust eines Mandates ausgesprochen wird, hat der Präsident jene Person, die durch das Erkenntnis des Verfassungsgerichts- hofes ihres Mandates für verlustig erklärt worden ist, hievon zu verständigen. Der Verlust des Mandates tritt ein mit dem auf die Zustellung des diesen Ausspruch enthaltenden Erkenntnisses des Ver- fassungsgerichtshofes an den Präsidenten des Nationalrates folgenden Tag. Der Präsident hat in der nächsten Sitzung des Nationalrates das Er- kenntnis bekannt zu geben.

(5) After receipt of the decision of the Constitutional Court by which the member in question is declared to have lost his/her seat, the President of the National Council shall so inform the person so deprived of his/her seat. The loss of seat shall enter into force on the day following the receipt by the President of the National Council of the

decision of the Constitutional Court by which the seat is declared lost. The President shall inform Members of the court decision at the next sitting of the National Council.

(6) Abs. 5 gilt sinngemäß auch für den Fall, dass der Verfassungsgerichtshof

einer Wahlanfechtung stattgegeben hat, weil eine nicht wählbare Person für gewählt erklärt oder einer wählbaren Person die Wählbarkeit zu Unrecht aberkannt worden ist.

(6) The provisions of (5) shall apply mutatis mutandis to cases in which the Constitutional Court has granted an application contesting an election result on grounds of an ineligible person having been declared elected or an eligible person having been

unlawfully declared

(46)

ineligible.

(7) Im Falle des Art. 141 Abs. 2 B-VG verlieren die betroffenen Abgeordneten ihr Mandat erst mit dem Zeitpunkt der Hinterlegung der Wahlscheine der bei der Wiederholungswahl ge- wählten Abgeordneten in der Parlamentsdirektion.

(7) In cases under Art. 141 (2) B-VG the Members concerned shall only lose their seats at the time the letters of credence of the Members elected in the repeated election are deposited with the Parliamentary

Administration.

(8) Verzichtet ein Abge- ordneter auf die weitere

Ausübung seines Mandates, so wird dieser

Verzicht mit dem Einlangen der Mitteilung der Bundes- wahlbehörde hierüber beim Präsidenten des National- rates rechtswirksam, sofern in der Verzichtserklärung nicht ein späterer Zeitpunkt angeführt ist.

(8) If a Member resigns his/her seat, said resignation shall take effect at the time of receipt by the President of the National Council of the Federal Election Board's notification to that effect, unless the resigning member has stipulated a later effective date.

§ 3

[Einberufung und Zusam- mentritt des neuge-

wählten Nationalrates]

§ 3.

[Convocation and first sitting of the newly elected National Council]

§ 3. (1) Der neugewählte Nationalrat wird vom Bundespräsidenten inner- halb dreißig Tagen nach der Wahl einberufen.

§ 3. (1) The newly elected National Council shall be convened by the Federal President within 30 days of its election.

(2) Der Präsident des früheren Nationalrates

(2) The sitting shall be opened by the President of

(47)

eröffnet die Sitzung und führt bis zur Wahl des neuen Präsidenten den Vorsitz.

the former National Council, who shall chair the sitting until the new President has been elected.

(3) Er beruft vier Abgeordnete zur vor- läufigen Besorgung der Geschäfte der Schriftführer.

(3) The chairperson shall appoint four Members to act temporarily as Secretaries.

§ 4

[Angelobung der Abgeordneten]

§ 4.

[Swearing-in of Members]

§ 4. (1) Über Aufforderung des Vorsitzenden haben die Abgeordneten bei Namens- aufruf durch die Worte „Ich gelobe“ unverbrüchliche Treue der Republik, stete und volle Beobachtung der Verfassungsgesetze und aller anderen Gesetze und gewissenhafte Erfüllung ihrer Pflichten zu geloben.

§ 4. (1) The chairperson shall make a roll-call of Members, who shall take their oath of office by pronouncing the words "Ich gelobe" ("I promise"), swearing to faithfully uphold the Republic, to faithfully respect the Constitutional Laws and all other enactments at all times, and to perform his/her duties conscientiously.

(2) Später eintretende Abgeordnete leisten die Angelobung bei ihrem Eintritt.

(2) Members taking their seats at a later date shall take their oaths on taking their seats.

§ 5

[Wahl der Präsidenten, Schriftführer und Ordner]

§ 5.

[Election of Presidents, secretaries and whips]

§ 5. (1) Nach der Angelobung wählt der Nationalrat aus seiner Mitte

§ 5. (1) All Members having taken their oaths, the National Council shall elect

(48)

den Präsidenten, den Zweiten und den Dritten Präsidenten.

from amongst its Members the President as well as the Second and Third Presidents.

(2) Nach den Präsidenten werden fünf Schriftführer und mindestens drei Ordner gewählt.

(2) Following the election of the Presidents, five Secretaries and at least three Whips shall be elected.

(3) Alle Wahlen gelten für die ganze Gesetzgebungs- periode.

(3) All officers elected shall serve for the entire term of office of the National Council.

§ 6

[Dauer des Amtes der Präsidenten und des Hauptausschusses;

Verhinderung der gewählten Präsidenten]

§ 6.

[Term of office of the President and the Main Committee; provisions for cases in which the

Presidents are prevented from the exercise of their functions]

§ 6. (1) Die Präsidenten und der Hauptausschuss, an Stelle des letzteren im Falle der Auflösung des National- rates gemäß Art. 29 Abs. 1 B-VG der Ständige Unterausschuss des Haupt- ausschusses, bleiben im Amte, bis der neugewählte Nationalrat die Präsidenten und den Hauptausschuss neu gewählt hat.

§ 6. (1) The Presidents and the Main Committe, or if the National Council has been dissolved under Art. 29 (1) B-VG, the Permanent Sub- Committee of the Main Committee instead of the latter, shall remain in office until the newly elected National Council has elected the new Presidents and Main Committee.

(2) Wenn die gewählten Präsidenten an der

(2) If the elected Presidents are prevented from the

(49)

Ausübung ihres Amtes verhindert oder ihre Ämter erledigt sind, führt der an Jahren älteste am Sitz des Nationalrates anwesende Abgeordnete den Vorsitz, sofern er an der Ausübung seiner Funktionen nicht gehindert ist und einer Partei angehört, die im Zeitpunkt der Verhinderung der Gewählten beziehungs- weise der Erledigung der Ämter im Präsidium des Nationalrates vertreten war;

dieser Abgeordnete hat den Nationalrat sofort einzu- berufen und nach Eröffnung der Sitzung die Wahl von drei Vorsitzenden, welche die Funktionen der verhinderten Präsidenten übernehmen, oder im Falle der Erledigung der Ämter die Wahl des Präsidenten vornehmen zu lassen.

exercise of their functions or if their term of office has expired, the sitting shall be chaired by the oldest Member present at the venue of the National Council, on condition that said Member is not prevented from exercising his/her functions and is a member of a party which was represented among the Presidents of the National Council at the time when the elected Presidents were prevented or their terms of office expired; said Member shall forthwith convene the National Council and, after opening the sitting, proceed to the election of three chairpersons who shall assume the functions of the prevented Presidents or, in case the term of office of the Presidents has expired, the election of the President.

(3) Wenn er dieser Pflicht binnen acht Tagen, vom Eintritt der Verhinderung der Präsidenten be-

ziehungsweise der Erledigung der Ämter an

gerechnet, nicht nach- kommt, gehen die vorher genannten Rechte an den nächsten jeweils ältesten Abgeordneten über, bei

(3) If said Member fails to perform this duty within eight days of the time when the Presidents were prevented or their term of office lapsed, the afore- mentioned rights shall pass on to the next senior Member who satisfies the

conditions mentioned

(50)

dem die vorstehend angeführten Voraus- setzungen zutreffen.

above.

(4) Die so gewählten Vorsitzenden bleiben im Amt, bis mindestens einer der an der Ausübung ihrer Funktionen verhinderten Präsidenten sein Amt wieder ausüben kann.

(4) The Presidents so elected shall remain in office until at least one of the Presidents prevented from exercising his/her functions is capable of resuming office.

§ 7

[Bildung von Klubs]

§ 7

[Constitution of

Parliamentary Groups]

§ 7. Abgeordnete derselben wahlwerbenden Partei haben das Recht, sich in

einem Klub zusammenzuschließen. Für

die Anerkennung eines solchen

Zusammenschlusses ist die Zahl von mindestens fünf Mitgliedern erforderlich.

Abgeordnete, die nicht derselben wahlwerbenden Partei angehören, können sich in einem Klub nur mit Zustimmung des Nationa- lrates zusammenschließen.

Die Ergebnisse der Konstituierung eines Klubs sowie Veränderungen derselben sind dem Präsidenten unverzüglich schriftlich mitzuteilen.

§ 7. Members who belong to the same political party that participated in the election may form a Parliamentary Group. The minimum number of members required for recognition shall be five.

Members who do not belong to the same political party can form a Parliamentary Group only with the approval of the National Council. The President shall without delay be informed of the formation of a Parliamentary Group or changes in its membership.

(51)

§ 8

[Präsidialkonferenz]

§ 8

[The President's Conference]

§ 8. (1) Die Präsidenten und die Obmänner der Klubs bilden die Präsidial- konferenz. Die Obmänner der Klubs können sich vertreten lassen.

§ 8. (1) The Presidents and

Parliamentary Group chairpersons shall form the

President's Conference.

The Parliamentary Group chairpersons may delegate other members to the President's Conference.

(2) Die Präsidialkonferenz ist ein beratendes Organ.

Sie erstattet insbesondere Vorschläge zur Durch- führung der Arbeitspläne, zur Festlegung der Tagesordnungen und der

Sitzungszeiten des Nationalrates, zur Zu-

weisung von Vorlagen an die Ausschüsse und zur Koordinierung der Sitzungs- zeiten derselben sowie bezüglich der Wahr- nehmung internationaler parlamentarischer

Beziehungen.

(2) The President's Conference shall act as a deliberative organ. Its duties shall above all include the presentation of proposals for the execution of programmes of work, the determination of the agendas and times of National Council sittings, the referral of items of business to the committees, the coordination of committee meetings and for the cultivation of international parliamentary relations.

(3) Die Erlassung der Hausordnung (§ 14 Abs. 1), die Anwendung des Shapley‘schen Verfahrens (§ 32 Abs. 2) sowie die Verfügungen des Präsi- denten hinsichtlich der Liste der Abgeordneten (§ 14 Abs. 7), der Anzahl der

(3) Matters which shall under any circumstances be subject to preliminary deliberation by the President's Conference are the internal rules for the Parliament Building (§ 14 (1)), the use of the Shapley procedure (§ 32 (2)), the

(52)

Verlangen gemäß § 28b Abs. 4 und § 31c Abs. 13, der Regelungen gemäß § 7 Abs. 2 der Anlage 2 zu diesem Bundesgesetz

„Bestimmungen für den Umgang mit und die Verteilung von Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mit- teilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union“, der Redezeit- beschränkung (§ 57 Abs. 2 Z 2 und Abs. 3), der Redeordnung (§ 60 Abs. 8), des Zeitpunktes der Debatte gemäß § 81 Abs. 2, des Entfalls der Fragestunde (§ 94 Abs. 4) und die Festlegung des Ablaufs einer Enquete gemäß § 98b bedürfen jedenfalls der vorherigen Beratung in der Präsidial- konferenz.1

dispositions of the President regarding the list of Members (§ 14 (7)), the number of requests (§ 28b (4)) and § 31c (13)),the provisions of § 7(2) of Annex 2 to this Act, “Rules for the Handling and Distribution of Bills, Documents, Reports, Items of Information and Communications on Projects within the framework of the European Union”, the restriction of speaking time (§ 57 (2) 2 and (3)), the order in which Members shall be given the floor (§ 60 (8)), the time of debate (§ 81 (2)) and the omission of Question Time (§ 94 (4)).2

1idF Novelle BGBl. I Nr. 114/2011

2As amended in BGBl. I No. 114/2011

(53)

II.

Allgemeine Rechte und Pflichten der Abgeordneten

II.

General Rights and Duties of Members

§ 9

[Sitz und Stimme im Nationalrat]

§ 9

[Membership and voting rights in the National Council]

§ 9. Jeder Abgeordnete, dessen Wahlschein in der Parlamentsdirektion hinter- legt ist, hat für die Dauer der jeweiligen Gesetz- gebungsperiode so lange Sitz und Stimme im Nationalrat, als nicht seine Mitgliedschaft aus einem der im § 2 genannten Gründe erloschen ist.

§ 9. Every Member whose letter of credence has been deposited with the Parliamentary Adminis- tration shall have a seat and a vote in the National Council for the duration of its term as long as his/her membership does not expire for one of the reasons listed in § 2 above.

§ 10

[Immunität der Abgeordneten]

§ 10

[Immunity of Members]

§ 10. (1) Die Abgeordneten dürfen wegen der in Ausübung ihres Berufes geschehenen Abstimmun- gen niemals, wegen der in diesem Beruf gemachten mündlichen oder schrift- lichen Äußerungen nur vom Nationalrat verantwortlich gemacht werden.

§ 10. (1) Members shall under no circumstances be held responsible for any votes cast in the exercise of their functions; they shall be exclusively responsible to the National Council for any statement, whether oral or in writing, made in the exercise of their functions.

(2) Die Abgeordneten dürfen wegen einer

(2) Unless apprehended flagrante delicto in the

(54)

strafbaren Handlung - den Fall der Ergreifung auf frischer Tat bei Verübung eines Verbrechens aus- genommen - nur mit Zustimmung des National- rates verhaftet werden.

Desgleichen bedürfen Hausdurchsuchungen bei Abgeordneten der Zu- stimmung des National- rates.

performance of a felony, Members shall only be arrested with the approval of the National Council.

Likewise, they shall be immune from searches unless approved by the National Council.

(3) Ansonsten dürfen Abgeordnete ohne Zu- stimmung des Nationalrates wegen einer strafbaren Handlung nur dann behördlich verfolgt werden, wenn diese offensichtlich in keinem Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit des betreffenden Abgeordneten steht. Die Behörde hat jedoch eine Entscheidung des Nationalrates über das Vorliegen eines solchen Zusammenhanges einzu- holen, wenn dies der betreffende Abgeordnete oder ein Drittel der Mitglieder des mit diesen Angelegenheiten betrauten ständigen Ausschusses verlangt. Im Falle eines solchen Verlangens hat jede behördliche Ver- folgungshandlung sofort zu unterbleiben oder ist eine

solche abzubrechen.

(3) Otherwise, Members shall, without approval of the National Council, only be prosecuted for punishable offences which are obviously in no way connected with their political activities. However, the prosecuting authority shall, upon demand of the Member concerned or of one third of the members of the Standing Committee having jurisdiction over such matters, seek a decision of the National Council on whether or not any such connection exists.

Once such a demand has been made, the prosecuting authority shall immediately cease to take action or stop any action already undertaken. If the National Council determines that there is a connection between the alleged offence

(55)

Entscheidet der Nationalrat, dass ein Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit des betreffenden Abge- ordneten besteht, hat er gleichzeitig über seine Zustimmung zur behörd- lichen Verfolgung des betreffenden Abgeordneten zu beschließen.

and the Member's political activity, it shall at the same time decide on whether or not it approves the prosecution of the Member in question.

(4) Die Zustimmung des Nationalrates gilt in allen diesen Fällen als erteilt, wenn der Nationalrat über ein entsprechendes Er- suchen der zur Verfolgung berufenen Behörde nicht innerhalb von acht Wochen entschieden hat.

(4) The National Council shall in all such cases be deemed to have given its approval if it fails to decide within eight weeks on a request for a decision made by the competent prosecuting authority.

(5) Im Falle der Ergreifung auf frischer Tat bei Verübung eines Ver- brechens hat die Behörde dem Präsidenten des Nationalrates sogleich die geschehene Verhaftung bekannt zu geben. Wenn es der Nationalrat oder in der tagungsfreien Zeit der mit diesen Angelegenheiten betraute Ständige Aus- schuss verlangt, muss die Haft aufgehoben oder die Verfolgung überhaupt unterlassen werden.

(5) If a Member is apprehended flagrante delicto in the performance of a felony, the authority in question shall without delay notify the President of the National Council of the arrest of the Member. On demand of the National Council or, between parliamentary sessions, of the Standing Committee having jurisdiction over such matters, the authority shall release the arrested Member or altogether refrain from prosecuting him/her.

(56)

(6) Die Immunität der Abgeordneten endigt mit dem Tag des Zusammen- trittes des neugewählten Nationalrates, bei Organen des Nationalrates, deren Funktion über diesen Zeitpunkt hinausgeht, mit dem Erlöschen dieser Funktion.

(6) The immunity of Members shall terminate on the day the newly elected National Council meets for its first sitting or, in the case of organs of the National Council whose function extends beyond that day, when that function expires.

§ 11

[Pflichten der Abgeordneten;

Verhinderung von Abgeordneten]

§ 11

[Duties of Members;

provisions for cases in which Members are pre- vented from the exercise of their functions]

§ 11. (1) Jeder Abgeordnete ist verpflichtet, an den Sitzungen des Nationalrates und der Ausschüsse, in die er gewählt ist, teilzu- nehmen.

§ 11. (1) It shall be incumbent upon every Member to attend the sittings of the National Council and of the committees to which s/he has been appointed.

(2) Ist ein Abgeordneter verhindert, an einer oder mehreren aufeinander folgenden Sitzungen des Nationalrates teilzunehmen, so hat er oder der Klub, dem er angehört, dies der Parlamentsdirektion vor Beginn der Sitzung be- ziehungsweise der ersten von mehreren aufeinander

folgenden Sitzungen mitzuteilen.

(2) If a Member is unable to attend one or several successive sittings of the National Council, s/he or the Parliamentary Group to which s/he belongs shall inform the Parliamentary Administration of his/her absence prior to the beginning of the sitting or the first of several successive sittings.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Delegations will find attached a copy of the letter from the President of the European Parliament to the President of the Council of the European Union, concerning

Subject: Proposal for a REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL laying down common provisions on the European Regional Development Fund, the European Social

Subject: Proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council establishing a centralised system for the identification of Member States holding

Subject: Proposal for a DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL on establishing an information exchange mechanism with regard to intergovernmental agreements

Subject: Proposal for a REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL on the definition, presentation and labelling of spirit drinks, the use of the names of spirit

Specifically, we employ a special module from the OeNB Euro Survey in 2020 to assess what kind of measures individuals took to mitigate negative effects of the pandemic and how

Single Supervisory Mechanism 1 – Consisting of the ECB and national banking supervisors (the national competent authorities or NCAs), the SSM unifies banking supervision

where Y i represents our main outcome of interest, the total bank-level supply of new loans to nonfinancial corporations and households (including nonprofit institutions