HAUSORDNUNG FÜR DIE PARLAMENTSGEBÄUDE
www.parlament.gv.at
HAUSORDNUNG FÜR DIE PARLAMENTSGEBÄUDE 2006
BENÜTZUNGSORDNUNGEN FÜR
PARLAMENTARISCH-WISSENSCHAFTLICHE DIENSTLEISTUNGEN
WIEN 2011
in der seit 14. Oktober 2011 geltenden Fassung
GESCHÄFTSORDNUNGSGESETz DES NATIONALRATES
AUSTRIAN NATIONAL COUNCIL RULES OF PROCEDURE ACT (RPA)
sowie /as well as
alle Anhänge zum GOG / all Annexes to the RPA
WIEN/VIENNA 2013
GOG-NR
GOG-NR Deutsch/English
FEbRUARY 2013Geschäftsordnungsgesetz des Nationalrates
Austrian National Council Rules of Procedure Act
sowie /as well as alle Anhänge zum GOG / all Annexes to the RPA
Stand: 14. Februar 2013 / As of 14 February 2013
Herausgegeben von der Parlamentsdirektion Published by the Parliamentary Administration A-1017 Wien / Vienna – Parlament / Parliament Wien / Vienna 2013
Geschäftsordnungsgesetz des Nationalrates
in der Fassung der seit 14. Februar 2013 geltenden Novelle
sowie
Anhang 1 zum GOG
Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse
Anhang 2 zum GOG
Bestimmungen für den Umgang mit und die Verteilung von Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union (Verteilungsordnung-EU – VO-EU)
Anhang 3 zum GOG
Bestimmungen für die Unterrichtung und den Umgang
mit Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen
und Mitteilungen im Rahmen des Europäischen
Stabilitätsmechanismus (ESM-Informationsordnung)
Austrian National Council Rules of Procedure Act
with amendments as of 14 February 2013
as well as
Annex 1 to the RPA Rules of Procedure for Parliamentary Investigating
Committees
Annex 2 to the RPA Rules for the handling and distribution of bills, documents, reports, information and communications on projects within the framework of the European Union (Distribution Rules –EU)
Annex 3 to the RPA
Rules for the communication and handling of bills,
documents, reports, information and communications
within the framework of the European Stability
Mechanism (ESM Information Rules)
Inhaltsverzeichnis Table of Contents
Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates (Geschäftsordnungsgesetz 1975)
Federal Law on the Rules of Procedure of the Austrian National Council (Rules of Procedure Akt of 1975) Kundmachungen / Promulgations:
BGBl. [Federal Law Gazette] Nr. 410/1975 as amended BGBl.
Nr. 302/1979, 353/1986, 720/1988, 569/1993, 438/1996 as well as BGBl. I Nr. 131/1997, 163/1998, 29/2005, 31/2009, 11/2010,
12/2010, 114/2011, 66/2012 and 31/2013
Inhaltsverzeichnis / Contents
(nicht Bestandteil des Gesetzestextes / not part of the text of the Law) I. Eröffnung und
Bildung des Nationalrates
I. Opening and Constitution of the
National Council
47
§ 1 Wahlscheine und Legitimationen
Letters of credence and Members' passes
47
§ 2 Verlust des Mandates Loss of seat 47
§ 3 Einberufung und Zusammentritt des neugewählten Nationalrates
Convocation and first sitting of the newly elected National Council
51
§ 4 Angelobung der Abgeordneten
Swearing-in of Members 51
§ 5 Wahl der Präsidenten, Schriftführer und Ordner
Election of Presidents, secretaries and whips
52
§ 6 Dauer des Amtes der Präsidenten und des Hauptausschusses;
Verhinderung der gewählten Präsidenten
Term of office of the President and the Main Committee; provisions for cases in which the Presidents are prevented from the exercise of their functions
52
§ 7 Bildung von Klubs Constitution of
Parliamentary Groups
54
§ 8 Präsidialkonferenz The President's Conference
54
II. Allgemeine Rechte und Pflichten der
Abgeordneten
II. General Rights and Duties of Members
56
§ 9 Sitz und Stimme im Nationalrat
Membership and voting rights in the National Council
56
§ 10 Immunität der Abgeordneten
Immunity of Members 57
§ 11 Pflichten der Abgeordneten;
Verhinderung von
Duties of Members;
provisions for cases in which Members are
59
Abgeordneten prevented from the exercise of their functions
§ 12 Funktionsbezeichnungen in weiblicher Form
Gender-specific
designation of functions held by female office- holders
60
III. Aufgaben der Präsidenten, Schriftführer und
Ordner
III. Duties of the Presidents, Secretaries
and Whips
60
§ 13 Allgemeine Aufgaben des Präsidenten
General duties of the President
60
§ 14 Hausrecht und Haushaltsführung;
Parlamentsdirektion;
Veröffentlichungen
Internal rules for the Parliament Buildings and administration of the budget; Parliamentary Administration;
publications
63
§ 15 Vertretung des Präsidenten
Representation of the President by other officers
66
§ 16 Aufgaben der Schriftführer
Duties of Secretaries 66
§ 17 Aufgaben der Ordner Duties of Whips 66
IV. Allgemeine Rechte und Pflichten der
Mitglieder der Bundesregierung, des
Präsidenten des Rechnungshofes sowie
der Mitglieder der Volksanwaltschaft
IV. General Rights and Duties of the Members
of the
Federal Government, the President of the Court of Audit and the
Members of the Ombudsman's Office
67
§ 18 Teilnahme der Mitglieder der Bundesregierung und der Staatssekretäre an den Verhandlungen
Participation of Members of the Federal
Government and State Secretaries in
proceedings of the National Council
67
§ 19 Wortmeldung von Mitgliedern der
Bundesregierung und Staatssekretären in den Verhandlungen
Right of members of the Federal Government and of State Secretaries to take the floor in the National Council
68
§ 20 Teilnahme des Präsidenten des
Rechnungshofes sowie der Mitglieder der
Volksanwaltschaft an den Verhandlungen;
Wortmeldung derselben
Participation of the President of the Court of Audit and of the
members of the
Ombudsman's Office in the proceedings; their right to take the floor
69
§ 20a Teilnahme der Vorsitzenden der Parlamentarischen Bundesheerkommission an den Verhandlungen im Ausschuss
Participation of the Chairperson of the Parliamentary Federal Army Commission in the proceedings of the National Council
71
§ 20b Verlangen auf
Anwesenheit des Leiters
Requirement of the presence of the head of
72
eines nach Art. 20 Abs. 2 B-VG weisungsfreien Organs und dessen Befragung im Ausschuss
an independent body under Art. 20 para 2 B- VG to be queried by the Committee
§ 20c Teilnahme des stell- vertretenden österr.
Mitglieds im ESM-
Gouverneursrat und der österr. Mitglieder des ESM-Direktoriums an den Verhandlungen in den Ständigen Unteraus- schüssen gemäß § 32f
Participation of the Austrian Deputy Member of the ESM Board of Governors and the Austrian Members of the ESM Board of Directors in the deliberations of the Standing Sub-
Committees under § 32f
72
V. Gegenstände der Verhandlung
V. Items of Business
73
§ 21 Gegenstände der Verhandlung
Items of business 73
§ 22 Sachliche Immunität Immunity from being called to account for publishing true accounts of public proceedings
79
§ 23 Vervielfältigung und Verteilung von Vorlagen;
Bekanntgabe in den Sitzungen des Nationalrates
Copying and distribution of items of business;
announcement of receipt of same in sittings of the National Council
79
§ 24 Vorrang von Volksbegehren
Priority of popular initiatives
83
§ 25 Änderung und Zurückziehung von Vorlagen der
Bundesregierung oder
Modification and withdrawal of submissions of the Federal Government or
84
einzelner ihrer Mitglieder its members
§ 26 Selbständige Anträge von Abgeordneten
Private Members' motions
84
§ 26a Subsidiaritätsklage Subsidiarity Action 87
§ 26b Antrag auf Ablehnung Motion to reject 88
§ 27 Selbständige Anträge von Ausschüssen
Committee motions 89
§ 28 Bedeckungsvorschläge bei Selbständigen Anträgen
Proposals for coverage of costs in connection with private Members' motions
90
Va. Verkürztes Verfahren
Va. Summary Procedure
91
§ 28a Verfahren ohne
Ausschussvorberatung
Procedure without preliminary deliberation by Committee
91
§ 28b Enderledigung von Berichten durch Ausschüsse
Final deliberation of reports by committees
92
VI. Bildung der Ausschüsse und Geschäftsbehandlung
in deren Sitzungen
VI. Establishment of Committees and Consideration of Business during their
Meetings
94
§ 29 Hauptausschuss The Main Committee 94
§ 30 Wahl des
Hauptausschusses
Election of the Main Committee
96
§ 31 Ständiger
Unterausschuss des Hauptausschusses
The Standing Sub- Committees of the Main Committee
100
§ 31a Anträge gemäß § 29 Abs. 2 lit. a und d
Motions under § 29 (2) a, d and e
101
§ 31b Ernennungsvorschläge, EU-Vorhaben,
Verteilungsordnung
Proposals for appointment, EU projects, distribution rules
101
§ 31c Verfahrensbestimmun- gen für den Hauptaus- schuss und den Ständigen Unteraus- schuss in EU-Angelegen- heiten
Rules of Procedure for the Main Committee and the Standing Sub-
Committee on EU Matters
104
§ 31d Verfahrensbestimmun- gen für den Hauptaus- schuss und den Ständigen Unteraus- schuss in EU-Angelegen- heiten
Rules of Procedure for the Main Committee and the Standing Sub-
Committee on EU Matters
114
§ 31e Ständiger Unteraus- schuss in EU-Angelegen- heiten – Delegations- beschluss – Komitee
Standing Sub-Committee on Matters of the
European Union - decision to delegate - Committee of the same
121
§ 31f Dokumentenanfrage Questions regarding documents
123
§ 32 Wahl der Ausschüsse zur Vorberatung von
Verhandlungsgegenständ en; Veränderungen im
Election of the Committees for the preliminary deliberation of items of business;
126
Stärkeverhältnis der Klubs; Vertretung von Ausschussmitgliedern
changes in the relative strength of parliamentary groups; provisions for substitute members
§ 32a Budgetausschuss und dessen Ständiger Unterausschuss
The Budget Committee and its Standing Sub- Committee
128
§ 32b Ständige
Unterausschüsse zur Überprüfung von
Maßnahmen zum Schutz der verfassungsmäßigen Einrichtungen und ihrer Handlungsfähigkeit sowie von nachrichtendienst- lichen Maßnahmen zur Sicherung der
militärischen
Landesverteidigung
Standing Sub- Committees for the scrutiny of measures for the protection of the Institutions provided for by the Federal
Constitution and their capacity to act, and for the scrutiny of measures of the information
services designed to ensure military defence
130
§ 32c Auskunftserteilung durch die Bundesregierung
Information to be
provided by the Federal Government
131
§ 32d Einberufung und
Verfahren der Ständigen Unterausschüsse gemäß
§ 32b
Convocation and procedure of Standing Sub-Committees under § 32b
132
§ 32e Ständiger
Unterausschuss des Rechnungshofaus- schusses
The Standing Sub- Committee of the Court of Audit Committee
133
§ 32f Ständige
Unterausschüsse des Budgetausschusses in
Standing Sub- Committees of the Budget Committee on
135
Angelegenheiten des ESM
ESM Matters
§ 32g Einberufung, Tagesordnung und
Redezeitbeschränkung in den Ständigen Unteraus- schüssen in Angelegen- heiten des ESM
Convening, agenda and limitation of speaking times in Standing Sub- Committees on ESM Matters
138
§ 32h Ermächtigungsvorbehalte und Dringlichkeits-
verfahren im Ständigen Unterausschuss in ESM- Angelegenheiten
Authorisation reserves and urgency procedures in the Standing Sub- Committee on ESM Matters
139
§ 32i Stellungnahmerechte des Ständigen Unteraus- schusses in ESM- Angelegenheiten
Rights of the Standing Sub-Committee on ESM Matters to take position
142
§ 32j Verfahrensbestimmunge n für die Ständigen Unterausschüsse in Angelegenheiten des ESM
Rules of Procedure of the Standing Sub- Committees on ESM Matters
143
§ 32k Verfahrensbestimmunge n, Ermächtigungs- vorbehalte und Stellung- nahmerechte des
Ständigen Unteraus- schusses in Sekundär- marktangelegenheiten- ESM
Rules of Procedure, authorisation reserves and rights to take position of the Standing Sub-Committee on Secondary Market Matters - ESM
145
§ 33 Untersuchungsaus- schüsse
Investigating Committees
147
§ 34 Konstituierung der Ausschüsse, Aufgaben der Obmänner,
Aussprache über aktuelle Fragen
Constitution of
committees, duties of chairpersons, debate on current issues
149
§ 35 Einsetzung und Verfahren der Unterausschüsse
Establishment and procedure of Sub- Committees
151
§ 35a Berichterstattung der Unterausschüsse;
Fristsetzung für die Berichterstattung an den Ausschuss
Reporting by sub- committees; deadlines for sub-committee reports
153
§ 36 Pflichten der Aus-
schuss(Unterausschuss) mitglieder; Erlöschen des Ausschuss(Unteraus- schuss)mandates
Duties of (sub)committee members;
expiry of (sub)committee membership
154
§ 37 Teilnahme an den Ausschuss(Unteraus- schuss)verhandlungen
Participation in (sub)committee deliberations
155
§ 38 Ausschuss(Unteraus- schuss)protokolle
(Sub)committee minutes 157
§ 39 Veröffentlichungen über Ausschuss(Unteraus- schuss)verhandlungen;
auszugsweise Dar- stellung der
Verhandlungen
Publication of (sub)committee
deliberations; summary records of deliberations
159
§ 40 Erhebungen sowie Beiziehung von
Sachverständigen und
Investigations and summonses of experts and other witnesses; in
160
anderen Auskunfts- personen;
Besichtigungen an Ort und Stelle
situ inspections
§ 41 Verfahrensbestimmun- gen für Ausschüsse und Unterausschüsse
Procedural provisions for committees and sub- committees
161
VII. Berichterstattung der Ausschüsse
VII. Reporting by Committees
165
§ 42 Schriftliche Ausschuss- berichte und
Minderheitsberichte sowie persönliche Stellungnahmen
Written committee reports and minority reports as well as personal dissenting opinions
166
§ 43 Fristsetzung zur
Berichterstattung; kurze Debatte über einen solchen Antrag
Deadlines for committee reports; brief debate on motion to set a deadline
168
§ 44 Verhandlung der Ausschussberichte im Nationalrat
Consideration of
committee reports by the National Council
170
§ 45 Mündliche Berichte über die Tätigkeit von
Untersuchungsausschüs sen
Oral reports on the activity of investigating committees
171
VIII. Tagungen und Sitzungen des
Nationalrates
VIII. Sessions and Sittings of the National
Council
171
§ 46 Tagungen des Nationalrates
Sessions of the National Council
171
§ 47 Öffentlichkeit der Sitzungen, Ausschluss derselben
Sittings open to the public; exclusion of the public
174
§ 48 Beschlussfähigkeit Quorum 175
§ 49 Eröffnung der Sitzungen und Mitteilungen;
Änderung der Tagesordnung
Opening of sittings and communications;
modifications of the agenda
175
§ 50 Einberufung der Sitzungen; Ein-
wendungen gegen die Tagesordnung
Announcement of
sittings; objections to the agenda
177
§ 51 Amtliche Protokolle Official records 179
§ 52 Stenographische Protokolle
Stenographic records 180
IX. Allgemeine Bestimmungen über die
Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des
Nationalrates
IX. General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of
the National Council
182
§ 53 Durchführung der
Debatten, Abänderungs- und Zusatzanträge, Vertagung, Rückver- weisung und Übergang zur Tagesordnung
Debates, amendments, adjournment, referral of motions, entry upon the agenda
182
§ 54 Fristsetzung bei
Rückverweisung an den Ausschuss
Deadlines in case of referral to committee
186
§ 55 Unselbständige
Entschließungsanträge
Draft resolutions relating to an item of business in hand
186
§ 56 Antrag auf Schluss der Debatte
Closure motion 188
§ 57 Redezeit Speaking times 189
§ 57a Kurze Debatten Brief debates 193
§ 57b Kollisionsnorm für Debatten
Rules governing conflicts in arranging for debates
194
§ 58 Tatsächliche Berichtigung und Erwiderung auf eine solche
Factual corrections and rejoinders thereto
196
§ 59 Anträge und
Wortmeldungen zur Geschäftsbehandlung;
Debatte darüber
Procedural motions and debate thereon
197
§ 60 Wortmeldungen und Reihenfolge der Debattenredner
Requests for the floor and sequence of speakers in debate
198
§ 61 Präsident als Debattenredner
The President as a speaker in debate
200
§ 62 Rednerplätze Where Members speak from
200
§ 63 Redner; Schlusswort des Berichterstatters
Speakers, final Statement of the Rapporteur
201
§ 64 Ausübung des Stimmrechtes
Exercising the right to vote
202
§ 65 Reihung der Abstimmungen;
Einwendungen dagegen;
getrennte Abstimmung
Sequence in which items are voted; objections thereto; separate votes
202
§ 66 Art und Weise der Abstimmungen;
namentliche und geheime Abstimmung
Forms of voting; voting by name and secret ballot
204
§ 67 Vertagung von Abstimmungen
Postponement of voting 209
§ 68 Teilnahme des vorsitzführenden Präsidenten an
Abstimmungen; Verbot der Stimmenthaltung
Voting rights of the President chairing the sitting; abstentions not permitted
209
X. Besondere Bestimmungen über die
Behandlung von Gesetzesvorschlägen
X. Special Provisions regarding the Consideration
of Bills
210
§ 69 Gesetzesvorschläge;
erste Lesung
Bills; first reading 210
§ 70 Zweite Lesung Second reading 212
§ 71 Generaldebatte General debate 213
§ 72 Spezialdebatte Special debate 213
§ 73 General- und Spezial- debatte unter einem
Joint general and special debates
215
§ 74 Dritte Lesung Third reading 216 Xa. Dringlicher Antrag Xa. Urgent Motion 217
§ 74a Dringlicher Antrag Urgent motion 217 Xb. Besondere
Bestimmungen zur Erörterung von
EU-Themen
Xb. Special Provisions regarding the exclusive
Consideration of EU Matters
220
§ 74b Erörterung von EU- Themen
Consideration of EU
Matters 220
Xc. Besondere Bestimmungen für die
Mitwirkung des Nationalrates in Angelegenheiten des
Europäischen Stabilitätsmechanismu
s
Xc.
Special Provisions for the Participation of the National Council in Matters of the European Stability Mechanism
222
§ 74c Mitwirkung des National- rates in Angelegenheiten des ESM
Participation of the National Council in ESM
matters 222
§ 74d Ermächtigungsvorbehalte und Dringlichkeits-
verfahren in Angelegen- heiten des ESM
Authorisation reserves and urgency procedures in ESM matters
222
§ 74e Gegenstände der Verhandlung in Angelegenheiten des ESM
Items of business in ESM matters
225
§ 74f Vervielfältigung, Ver- teilung und Zuweisung von Vorlagen in Ange- legenheiten des ESM
Copying, distribution and referral of items of
business on ESM
matters 227
§ 74g Informationssicherheit und Unterrichtungs- pflichten in Angelegen- heiten des ESM
Information Security and Communication Duties on ESM Matters
229 XI. Besondere
Bestimmungen über die Behandlung anderer Verhandlungsgegenstä
nde
XI. Special Provisions regarding the Consideration of Other
Items of Business
230
§ 75 Selbständige Anträge, die keine Gesetzes- vorschläge enthalten
Private Members' motions other than bills
230
§ 76 Vorlagen der Bundes- regierung, die keine Gesetzesvorschläge enthalten
Government proposals other than bills
232
§ 77 Einsprüche des Bundesrates
Objections by the Federal Council
233
§ 78 Berichte an den Nationa- lrat im Allgemeinen
Reports to the National Council, general
provisions
234
§ 79 Bundesrechnungsab- schlüsse und Berichte des Rechnungshofes
Federal Financial
Accounts and reports of the Court of Audit
235
§ 80 Immunitätsangelegen- heiten
Immunity matters 237
§ 81 Erklärungen von Mitgliedern der Bundesregierung;
Debatte darüber
Statements by members of the Federal
Government; debates on such statements
238
XII. Beschlüsse und Wahlen
XII. Decisions and Elections
239
§ 82 Beschlusserfordernisse Requirements regarding decisions
239
§ 83 Beschlussausfertigungen Implementation of records of decisions
244
§ 84 Volksabstimmung über einen Gesetzesbeschluss
Referendums on bills adopted by the National Council
245
§ 85 Volksabstimmung über eine Teiländerung der Bundesverfassung
Referendums on Constitutional Amendments
245
§ 86 Anfechtung eines Bundesgesetzes
Objections to a Federal Law
246
§ 87 Wahlen im Allgemeinen Elections, general provisions
246
§ 88 Wahlen mit Stimmzetteln Elections by ballot 249 XIII. Anfragen XIII. Questions 250
§ 89 Schriftliche Anfragen an den Präsidenten und die Ausschussobmänner
Written questions to the President and
Committee Chairpersons 251
§ 90 Fragerecht zur Überprüfung der
Members' right to require scrutiny of the Federal
251
Geschäftsführung der Bundesregierung
Government's executive activities
§ 91 Schriftliche Anfragen an die Bundesregierung oder eines ihrer Mitglieder
Written questions to the Federal Government or one of its members
252
§ 91a Schriftliche Anfragen an den Präsidenten des Rechnungshofes
Written questions to the President of the Court of Audit
253
§ 92 Besprechung einer Anfragebeantwortung
Debate of an answer to questions
254
§ 93 Dringliche Behandlung einer schriftlichen Anfrage
Urgent consideration of a written question
255
§ 94 Mündliche Anfragen Oral questions 257
§ 95 Zulässigkeit und Reihung von mündlichen Anfragen
Admissibility and sequence of oral questions
258
§ 96 Verfahren in der Fragestunde
Procedure during Question Time
260
§ 97 Schriftliche Beantwortung mündlicher Anfragen
Written answers to oral questions
261
XIIIa. Aktuelle Stunde XIIIa. Debate on Matters of Topical
Interest
262
§ 97a Aktuelle Stunde Debate on matters of topical interest
262
XIV. Parlamentarische Enqueten und
Enquete- Kommissionen
XIV. Parliamentary Hearings and Commissions of
Enquiry
264
§ 98 Beschluss auf Abhaltung einer Enquete bzw.
Einsetzung einer Enquete-Kommission;
Verfahrensbestimmun- gen für die Enquete- Kommission und
abschließender Bericht derselben
Decision to hold a hearing or set up a commission of enquiry;
procedural provisions regarding the
commission of enquiry and its concluding report
264
§ 98a Verfahrensbestimmun- gen für die Enqueten, Stenographisches Protokoll und andere Veröffentlichungen darüber
Procedural provisions regarding hearings, stenographic records and other publications in regard to hearings
267
§ 98b EU-Enquete EU Hearings 268
XV. Prüfungsaufträge an den Rechnungshof
XV. Audit Instructions to the Court of Audit
269
§ 99 Aufträge zur Durch- führung besonderer Akte der Gebarungsüber- prüfung
Instructions to carry out audits of special aspects of the administration of public funds
269
XVI. Parlamentarische Petitionen
und parlamentarische Bürgerinitiativen
XVI. Parliamentary Petitions and Parliamentary Citizens' Initiatives
271
§ 100 Petitionen und Bürgerinitiativen:
Einbringung, Zuweisung, Vervielfältigung und Verteilung
Petitions and Citizens' Initiatives: Submission, referral, copying and distribution
271
§ 100a Verfahren im Ausschuss für Petitionen und
Bürgerinitiativen
Procedural provisions for the Committee for
Petitions and Citizens' Initiatives
273
§ 100b Besprechung des Einlaufes und spezielle Verfahrensbestimmun- gen
Discussion of incoming business, special procedural provisions
274
§ 100c Berichterstattung an den Nationalrat und
Verhandlung im Plenum
Reporting to the National Council and
consideration by the plenary
276
§ 100d Erteilung von Auskünften durch die Parlaments- direktion
Information to be given by the Parliamentary Administration.
277
XVII.
Ordnungsbestimmungen
XVII. Order in the House
278
§ 101 Ruf zur Sache Call to speak to the point 278
§ 102 Ruf zur Ordnung Call to order 278
§ 103 Verlangen nach dem Ruf Request for call to speak 279
„zur Sache“ oder „zur Ordnung“ und
nachträglicher Ordnungsruf
to the point or call to order; ex post facto call to order
§ 104 Unterbrechung eines Redners durch den Präsidenten
Right of President to interrupt speaker
280
§ 105 Verhandlungssprache Official language 280
§ 106 Verlangen von
Mitgliedern außerhalb einer Sitzung
Requests by Members outside sittings
280
§ 107 Berechnung von Fristen Deadlines 281 XVIII.
Schlussbestimmungen
XVIII. Conluding Provisions
281
§ 108 Änderung dieses Gesetzes
Amendments to this law 281
§ 109 In-Kraft-Treten dieses Gesetzes
Entry into force of this law
282
1.1
Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse
(Anlage 1 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975)
Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees
(1st Annex to the Federal Law on the Rules of Procedure of the Austrian National Council of 1975)
Kundmachung/Promulgation:
BGBl. [Federal Law Gazette] I Nr. 131/1997
idF BGBl. I Nr. 114/2011 (Umbenennung von „Anlage“ auf
„Anlage 1 zum GOG“)
Version BGBl. I Nr. 114/2011 (Redesignation of „Annex“ to read
„Annex 1 to the RPA)
Inhaltsverzeichnis/Contents
(nicht Bestandteil des Gesetzestextes / not part of the text of the Law)
1. Abschnitt Beweisbeschluss und
Vorbereitung der Sitzungen
Chapter 1 Order to Hear Evidence and Preparation of
Sittings
I. Beweisbeschluss I. Order to Hear 289
Evidence
§ 1 Beweiserhebung Hearing of evidence 289
§ 2 Beweisbeschluss:
Inhalt, zulässige Beweismittel Beweisbeschluss:
Änderung
Order to hear evidence:
Content, admissible evidence;
modification of orders to hear evidence
290
II. Ladung von Auskunftspersonen
oder
Sachverständigen
II. Summonses of Witnesses or
Experts
289
§ 3 Ladungsbeschlüsse
Ladung: Ausfertigung
Ladung: Inhalt
Ladung: Nichtbefolgung
Vorführung
Ordnungsstrafe Auskunftsperson:
Kostenersatz Sachverständiger:
Kostenersatz
öffentlich Bediensteter:
Decisions to
summon witnesses;
execution of summonses;
content of summonses;
failure to comply with summonses;
compulsory attendance of witnesses;
administrative fines;
reimbursement of witnesses
and experts;
summonses of civil
290
Ladung
Beiziehung einer Person des Vertrauens Auskunftsperson:
schriftliche Äußerung Sachverständiger:
schriftliche Äußerung
servants;
presence of persons of confidence;
written statements by witnesses and experts
2. Abschnitt Sitzungen und Beweisaufnahme
Chapter 2 Sittings and
Taking of Evidence III. Öffentlichkeit von
Sitzungen
III. Publicity of Sittings
289
§ 4 Öffentlichkeit: Zutritt für Medienvertreter
Fernsehaufnahme:
Unzulässigkeit Hörfunkaufnahme:
Unzulässigkeit Filmaufnahme:
Unzulässigkeit Lichtbildaufnahme:
Unzulässigkeit Öffentlichkeit:
Ausschluss
Admission of the media;
prohibition of television and radio recordings and transmissions and the taking of films
and photographs;
exclusion of the public.
293
IV. Beweis durch Befragung von Auskunftspersonen
IV. Evidence obtained by the
Questioning of
294
Witnesses
1. Aussagepflicht 1. Duty to Testify 294
§ 5 Anhörung:
Unzulässigkeit
Persons not to be subjected to a hearing
294
§ 6 öffentlich Bediensteter:
Aussagepflicht
Duty of civil servants to testify
295
§ 7 Aussageverweigerungs gründe
Grounds for refusal to testify
295
§ 8 Aussageverweigerungs recht: Ausnahmen
Exceptions from grounds for refusal to testify
297
§ 9 Auskunftsverweigerung:
Glaubhaftmachung der Gründe
Beugestrafe
Proof of validity of grounds for refusal to testify;
penalty for contempt 298
2. Befragung und Wahrheitspflicht
2. Questioning and the Duty to
Tell the Truth
298
§ 10 Beweisaufnahme:
Zeitplan
Timetable for the hearing of evidence
298
§ 11 Aussageverweigerungs gründe: Belehrung
Wahrheitserinnerung
zusammenhängende Erzählung
Anhörung: Reihenfolge
Instruction of witnesses about grounds for refusal to testify;
reminder of duty to tell the truth;
coherent presentation;
order of hearing
299
Gegenüberstellung
witnesses;
confrontation of witnesses
§ 12 Auskunftsperson:
Wahrheitserinnerung
Vertrauensperson:
Wahrheitserinnerung Sachverständiger:
Wahrheitserinnerung Befragung:
Vorsitzender Worterteilung an Ausschussmitglieder:
Reihenfolge
Reminder of witnesses,
persons in the witness's confidence
and experts of their duty to tell the truth;
questioning by the chairperson;
order of recognition of Committee members
300
§ 13 Fragen: Zulässigkeit
Fangfragen Suggestivfragen
Decision on the admissibility of questions;
trick questions and leading questions
301
3. Vertrauensperson 3. Person in the Witness's Confidence
302
§ 14 Vertrauensperson:
Teilnahme
Vertrauensperson:
Stellung
Vertrauensperson:
Attendance,
position
and exclusion of
302
Ausschluss persons in the witness's confidence V. Beweis durch
Sachverständige
V. Evidence given by
Expert Witnesses
303
1. Bestellung von Sachverständigen
1. Appointment of Expert Witnesses
303
§ 15 Sachverständiger:
Bestellung
Selection and appointment of experts
303
§ 16 Sachverständiger:
Ablehnung
Challenges of experts
304
§ 17
Sachverständiger:
Verpflichtung Sachverständiger:
Enthebung
Sachverständiger:
Entlohnung
Duty to act as expert witness;
release from appointment;
compensation of experts
304
§ 18 Gutachtenserstellung:
Klärung von Fragen und Widersprüchen
Clarification of questions and contradictions in the course of
establishing the expert opinion
305
VI. Verfahrensanwalt VI. Procedural Advisers
305
§ 19 Verfahrensanwalt:
Bestellung
Verfahrensanwalt:
Appointment of Procedural Advisers;
compensation
306
Entgelt
§ 20 Verfahrensanwalt:
Aufgaben und Rechte Rechtsverletzung:
Entscheidung des Untersuchungsausschu sses
Rights and duties of Procedural
Advisers;
decisions of the Investigating Committee concerning violations of procedural, fundamental or personal rights
307
VII.
Zwangsmaßnahmen
VII. Coercive Measures
307
§ 21 Zwangsmittel Instruments of coercion
307
§ 22 Ordnungsstrafe: Antrag und Verhängung
Beugestrafe: Antrag und Verhängung
Requests for and imposition of
administrative fines or penalties for contempt
308
VIII. Protokollierung VIII. Records 309
§ 23 Protokollierung Nature and scope of records; access and objections to
records
309
IX. Vertraulichkeit IX.
Confidentiality
310
§ 24 Vertraulichkeit Vereidigung der Mitglieder des Untersuchungsaus-
Confidentiality;
swearing of members of the Investigating
310
schusses
Verwahrung und Übermittlung von
vertraulichen Teilen des Protokolls
Vertraulichkeit von vorgelegten Akten
Committee;
safekeeping and transmission
of confidential parts of the records;
confidentiality of documents produced X. Rechtshilfe und
Aktenvorlage
X. Judicial Assistance and
Production of Documents
311
§ 25 Rechtshilfe:
Verpflichtung Aktenvorlage:
Verpflichtung
Duty to render judicial assistance and produce documents
311
3. Abschnitt Berichterstattung
Chapter 3 Reporting
§ 26 Berichterstattung an den Nationalrat Bericht: Inhalt
Reporting to the National Council, contents of the report.
312
1.2
Bestimmungen für den Umgang mit und die Verteilung von Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union (Verteilungsordnung-EU – VO-EU)
Anlage 2 zum GOG
Rules for the handling and distribution of bills, documents, reports, information and communications on projects within the framework of the European Union (Distribution Rules –EU)
(2nd Annex to the Federal Law on the Rules of Procedure of the Austrian National Council of 1975)
Kundmachung/Promulgation:
BGBl. [Federal Law Gazette] I Nr. 114/2011 as amended BGBl. I Nr. 66/2012
Inhaltsverzeichnis/Contents
(nicht Bestandteil des Gesetzestextes / not part of the text of the Law)
§ 1 Elektronische
Zurverfügungstellung
Availability in electronic form
315
§ 2 Zugangsberechti- gungen für die vom Rat eingerichtete Datenbank
Authorised access to the database
established by Council
315
§ 3 Erfassung, Verteilung und Einsichtnahme
Collection, storage , distribution and inspection
316
§ 4 Wahrung der Vertraulichkeit
Keeping confidentiality
320
§ 5 Von österreichischen Organen erstellte Dokumente
Documents prepared by Austrian organs
321
§ 6 Nachträgliche Veröffentlichung
Subsequent publication
322
§ 7 Technische
Anforderungen und abweichende Regelungen
Technological Requirements and Special Provisions in departure from those outlined above
322
§ 8 Erteilung von Auskünften
Responding to requests for information
323
1.3
Bestimmungen für die Unterrichtung und den Umgang mit Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM-Informationsordnung)
(Anlage 3 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975)
Rules for the Information on and the Handling of Bills, Documents, Reports, Information and Communications within the framework of the European Stability Mechanism (ESM Information Rules)
(3rd Annex to the Federal Law on the Rules of Procedure of the Austrian National Council of 1975)
Kundmachung/Promulgation:
BGBl. [Federal Law Gazette] I Nr. 66/2012
Inhaltsverzeichnis/Contents
(nicht Bestandteil des Gesetzestextes / not part of the text of the Law)
§ 1 Unverzügliche Unter- richtung in Angelegen- heiten des ESM
Immediate Information on ESM Matters
328
§ 2 Nachträgliche Unterrichtung in Angelegenheiten des ESM
Subsequent
information on ESM Matters
331
§ 3 Schriftliche Information
Written information 333
§ 4 Formelle Angaben Formal data 333
§ 5 Vervielfältigung und Verteilung
Copying and distribution
334
§ 6 Berichte gemäß Art. 50c Abs. 3 B-VG
Reports under Art. 50c (3) B-VG
335
§ 7 Verteilung an von den Klubs namhaft
gemachte Personen
Distribution to persons named by
parliamentary groups
335
§ 8 Wahrung der Vertraulichkeit
Keeping confidentiality 335
§ 9 Nachträgliche Veröffentlichung
Subsequent publication
336
Bundesgesetz über die
Geschäftsordnung des Nationalrates (Geschäftsordnungsgesetz 1975)
in der Fassung der seit 14. Februar 2013 geltenden Fassung
Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council
(Rules of Procedure Act of 1975)
with amendments as of 14 February 2013
Kundmachungen
BGBl. Nr. 410/1975 idF BGBl. Nr. 302/1979, 353/1986, 720/1988, 569/1993, 438/1996 sowie BGBl. I Nr. 131/1997,
163/1998, 29/2005, 31/2009, 11/2010, 12/2010, 114/2011, 66/2012 und 31/2013
Promulgations:
BGBl. [Federal Law Gazette] No. 410/1975 as amended in BGBl. Nos 302/1979, 353/1986, 720/1988, 569/1993, 438/1996
and BGBl. I Nos 131/1997, 163/1998, 29/2005, 31/2009, 11/2010, 12/2010, 114/2011, 66/2012 and 31/2013
Hinweis / Note:
Novellen werden seit der Novelle BGBl. I Nr. 31/2009, mittels Fußnoten gekennzeichnet.
Amendments since the Amendment BGBl. I Nr. 31/2009 have been marked by footnotes.
BUNDESGESETZ ÜBER DIE
GESCHÄFTSORDNUNG DES NATIONALRATES
(Geschäftsordnungs- gesetz 1975)
FEDERAL LAW ON THE RULES OF
PROCEDURE OF THE NATIONAL COUNCIL
(Rules of Procedure Act of 1975)
I. Eröffnung und Bildung des Nationalrates
I. Opening and Constitution of the National Council
§ 1
[Wahlscheine und Legitimationen]
§ 1
[Letters of credence and Members' passes]
§ 1. (1) Jedem Abgeord- neten wird nach seiner Wahl oder nach seiner Berufung als Ersatzmann von der Bundeswahl- behörde ein Wahlschein ausgestellt, der in der Parlamentsdirektion zu hinterlegen ist.
§ 1. (1) The Federal Election Board shall issue to each Member of the National Council after his/her election, or after his/her appointment as a substitute member, a Letter of Credence which shall be deposited with the Parlia- mentary Administration.
(2) Die Parlamentsdirektion stellt jedem Abgeordneten, für den der Wahlschein hinterlegt ist, eine amtliche Legitimation mit seinem Lichtbild aus.
(2) The Parliamentary Administration shall issue an official pass bearing his/her photograph to each Member whose letter of credence has been deposited.
§ 2
[Verlust des Mandates]
§ 2
[Loss of seat]
§ 2. (1) Ein Abgeordneter wird seines Mandates verlustig:
§ 2. (1) A Member of the National Council shall lose his/her seat
1. wenn er die Angelobung nicht in der im § 4 vorge- schriebenen Weise oder überhaupt nicht leistet oder sie unter Beschränkungen
oder Vorbehalten leisten will;
1. if s/he fails to take the official oath, or fails to take the oath in the form required in § 4 below, or makes reservations or imposes conditions
under which s/he is willing to take the oath;
2. wenn er durch 30 Tage den Eintritt in den Nationalrat verzögert hat oder 30 Tage ohne einen vom Nationalrat anerkannten triftigen Grund (§ 11 Abs. 4) von den Sitzungen des Nationalrates ausgeblieben ist und der nach Ablauf der 30 Tage an ihn öffentlich und im Nationalrat gerich- teten Aufforderung des Präsidenten, binnen weiterer 30 Tage zu er-
scheinen oder seine Abwesenheit zu
2. if s/he delays taking his/her seat for 30 days or remains absent from the sittings of the National Council for 30 days without valid reason (§ 11 (4)) recognised as such by the National Council and has failed to obey the President's order addressed to him/her publicly and before the National Council to appear or justify his/her absence within a further period of 30 days;
rechtfertigen, nicht Folge geleistet hat;
3. wenn er nach erfolgter Wahl die Wählbarkeit verliert;
3. if s/he ceases to be eligible after having been elected;
4. in den Fällen der §§ 9 und 10 des Unverein- barkeitsgesetzes 1983, BGBl. Nr. 330.
4. under the circum- stances defined in §§
9 and 10 of the Incompatibility Law of 1983, BGBl. No. 330.
(2) Wird einer der im Abs. 1 Z 1 bis 3 vorgesehenen Fälle dem Präsidenten zur Kenntnis gebracht, so hat er dies dem Nationalrat bekannt zu geben, der mit einfacher Mehrheit über den im Art. 141 Abs. 1 B-VG vorgesehenen Antrag be- schließt. Dieser Beschluss ist durch den Haupt- ausschuss vorzubereiten.
(2) The President shall, when notified of one of the cases defined in (1) 1.-3.
above, so inform the National Council, which shall decide by a simple majority on a motion provided for in Article 141 (1) of the Federal Constitutional Law (B-VG), which decision shall be prepared by the Main Committee.
(3) Wird ein Beschluss nach Abs. 2 vom Nationalrat gefasst, so hat dessen Präsident den Antrag namens des Vertretungs- körpers beim Verfassungs- gerichtshof einzubringen.
(3) If the National Council takes a decision under (2) above, the President shall make an application to the Federal Constitutional Court on behalf of the National Council.
(4) In den Fällen des Abs. 1 Z 4 finden die Vorschriften des § 10 des Unverein- barkeitsgesetzes 1983,
(4) In cases under (1) 4.
above, the procedure shall be as provided for in § 10 of the Incompatibility Law of
BGBl. Nr. 330, Anwendung. 1983, BGBl. No. 330.
(5) Nach Einlangen eines
Erkenntnisses des Verfassungsgerichtshofes
beim Präsidenten des Nationalrates, mit dem der Verlust eines Mandates ausgesprochen wird, hat der Präsident jene Person, die durch das Erkenntnis des Verfassungsgerichts- hofes ihres Mandates für verlustig erklärt worden ist, hievon zu verständigen. Der Verlust des Mandates tritt ein mit dem auf die Zustellung des diesen Ausspruch enthaltenden Erkenntnisses des Ver- fassungsgerichtshofes an den Präsidenten des Nationalrates folgenden Tag. Der Präsident hat in der nächsten Sitzung des Nationalrates das Er- kenntnis bekannt zu geben.
(5) After receipt of the decision of the Constitutional Court by which the member in question is declared to have lost his/her seat, the President of the National Council shall so inform the person so deprived of his/her seat. The loss of seat shall enter into force on the day following the receipt by the President of the National Council of the
decision of the Constitutional Court by which the seat is declared lost. The President shall inform Members of the court decision at the next sitting of the National Council.
(6) Abs. 5 gilt sinngemäß auch für den Fall, dass der Verfassungsgerichtshof
einer Wahlanfechtung stattgegeben hat, weil eine nicht wählbare Person für gewählt erklärt oder einer wählbaren Person die Wählbarkeit zu Unrecht aberkannt worden ist.
(6) The provisions of (5) shall apply mutatis mutandis to cases in which the Constitutional Court has granted an application contesting an election result on grounds of an ineligible person having been declared elected or an eligible person having been
unlawfully declared
ineligible.
(7) Im Falle des Art. 141 Abs. 2 B-VG verlieren die betroffenen Abgeordneten ihr Mandat erst mit dem Zeitpunkt der Hinterlegung der Wahlscheine der bei der Wiederholungswahl ge- wählten Abgeordneten in der Parlamentsdirektion.
(7) In cases under Art. 141 (2) B-VG the Members concerned shall only lose their seats at the time the letters of credence of the Members elected in the repeated election are deposited with the Parliamentary
Administration.
(8) Verzichtet ein Abge- ordneter auf die weitere
Ausübung seines Mandates, so wird dieser
Verzicht mit dem Einlangen der Mitteilung der Bundes- wahlbehörde hierüber beim Präsidenten des National- rates rechtswirksam, sofern in der Verzichtserklärung nicht ein späterer Zeitpunkt angeführt ist.
(8) If a Member resigns his/her seat, said resignation shall take effect at the time of receipt by the President of the National Council of the Federal Election Board's notification to that effect, unless the resigning member has stipulated a later effective date.
§ 3
[Einberufung und Zusam- mentritt des neuge-
wählten Nationalrates]
§ 3.
[Convocation and first sitting of the newly elected National Council]
§ 3. (1) Der neugewählte Nationalrat wird vom Bundespräsidenten inner- halb dreißig Tagen nach der Wahl einberufen.
§ 3. (1) The newly elected National Council shall be convened by the Federal President within 30 days of its election.
(2) Der Präsident des früheren Nationalrates
(2) The sitting shall be opened by the President of
eröffnet die Sitzung und führt bis zur Wahl des neuen Präsidenten den Vorsitz.
the former National Council, who shall chair the sitting until the new President has been elected.
(3) Er beruft vier Abgeordnete zur vor- läufigen Besorgung der Geschäfte der Schriftführer.
(3) The chairperson shall appoint four Members to act temporarily as Secretaries.
§ 4
[Angelobung der Abgeordneten]
§ 4.
[Swearing-in of Members]
§ 4. (1) Über Aufforderung des Vorsitzenden haben die Abgeordneten bei Namens- aufruf durch die Worte „Ich gelobe“ unverbrüchliche Treue der Republik, stete und volle Beobachtung der Verfassungsgesetze und aller anderen Gesetze und gewissenhafte Erfüllung ihrer Pflichten zu geloben.
§ 4. (1) The chairperson shall make a roll-call of Members, who shall take their oath of office by pronouncing the words "Ich gelobe" ("I promise"), swearing to faithfully uphold the Republic, to faithfully respect the Constitutional Laws and all other enactments at all times, and to perform his/her duties conscientiously.
(2) Später eintretende Abgeordnete leisten die Angelobung bei ihrem Eintritt.
(2) Members taking their seats at a later date shall take their oaths on taking their seats.
§ 5
[Wahl der Präsidenten, Schriftführer und Ordner]
§ 5.
[Election of Presidents, secretaries and whips]
§ 5. (1) Nach der Angelobung wählt der Nationalrat aus seiner Mitte
§ 5. (1) All Members having taken their oaths, the National Council shall elect
den Präsidenten, den Zweiten und den Dritten Präsidenten.
from amongst its Members the President as well as the Second and Third Presidents.
(2) Nach den Präsidenten werden fünf Schriftführer und mindestens drei Ordner gewählt.
(2) Following the election of the Presidents, five Secretaries and at least three Whips shall be elected.
(3) Alle Wahlen gelten für die ganze Gesetzgebungs- periode.
(3) All officers elected shall serve for the entire term of office of the National Council.
§ 6
[Dauer des Amtes der Präsidenten und des Hauptausschusses;
Verhinderung der gewählten Präsidenten]
§ 6.
[Term of office of the President and the Main Committee; provisions for cases in which the
Presidents are prevented from the exercise of their functions]
§ 6. (1) Die Präsidenten und der Hauptausschuss, an Stelle des letzteren im Falle der Auflösung des National- rates gemäß Art. 29 Abs. 1 B-VG der Ständige Unterausschuss des Haupt- ausschusses, bleiben im Amte, bis der neugewählte Nationalrat die Präsidenten und den Hauptausschuss neu gewählt hat.
§ 6. (1) The Presidents and the Main Committe, or if the National Council has been dissolved under Art. 29 (1) B-VG, the Permanent Sub- Committee of the Main Committee instead of the latter, shall remain in office until the newly elected National Council has elected the new Presidents and Main Committee.
(2) Wenn die gewählten Präsidenten an der
(2) If the elected Presidents are prevented from the
Ausübung ihres Amtes verhindert oder ihre Ämter erledigt sind, führt der an Jahren älteste am Sitz des Nationalrates anwesende Abgeordnete den Vorsitz, sofern er an der Ausübung seiner Funktionen nicht gehindert ist und einer Partei angehört, die im Zeitpunkt der Verhinderung der Gewählten beziehungs- weise der Erledigung der Ämter im Präsidium des Nationalrates vertreten war;
dieser Abgeordnete hat den Nationalrat sofort einzu- berufen und nach Eröffnung der Sitzung die Wahl von drei Vorsitzenden, welche die Funktionen der verhinderten Präsidenten übernehmen, oder im Falle der Erledigung der Ämter die Wahl des Präsidenten vornehmen zu lassen.
exercise of their functions or if their term of office has expired, the sitting shall be chaired by the oldest Member present at the venue of the National Council, on condition that said Member is not prevented from exercising his/her functions and is a member of a party which was represented among the Presidents of the National Council at the time when the elected Presidents were prevented or their terms of office expired; said Member shall forthwith convene the National Council and, after opening the sitting, proceed to the election of three chairpersons who shall assume the functions of the prevented Presidents or, in case the term of office of the Presidents has expired, the election of the President.
(3) Wenn er dieser Pflicht binnen acht Tagen, vom Eintritt der Verhinderung der Präsidenten be-
ziehungsweise der Erledigung der Ämter an
gerechnet, nicht nach- kommt, gehen die vorher genannten Rechte an den nächsten jeweils ältesten Abgeordneten über, bei
(3) If said Member fails to perform this duty within eight days of the time when the Presidents were prevented or their term of office lapsed, the afore- mentioned rights shall pass on to the next senior Member who satisfies the
conditions mentioned
dem die vorstehend angeführten Voraus- setzungen zutreffen.
above.
(4) Die so gewählten Vorsitzenden bleiben im Amt, bis mindestens einer der an der Ausübung ihrer Funktionen verhinderten Präsidenten sein Amt wieder ausüben kann.
(4) The Presidents so elected shall remain in office until at least one of the Presidents prevented from exercising his/her functions is capable of resuming office.
§ 7
[Bildung von Klubs]
§ 7
[Constitution of
Parliamentary Groups]
§ 7. Abgeordnete derselben wahlwerbenden Partei haben das Recht, sich in
einem Klub zusammenzuschließen. Für
die Anerkennung eines solchen
Zusammenschlusses ist die Zahl von mindestens fünf Mitgliedern erforderlich.
Abgeordnete, die nicht derselben wahlwerbenden Partei angehören, können sich in einem Klub nur mit Zustimmung des Nationa- lrates zusammenschließen.
Die Ergebnisse der Konstituierung eines Klubs sowie Veränderungen derselben sind dem Präsidenten unverzüglich schriftlich mitzuteilen.
§ 7. Members who belong to the same political party that participated in the election may form a Parliamentary Group. The minimum number of members required for recognition shall be five.
Members who do not belong to the same political party can form a Parliamentary Group only with the approval of the National Council. The President shall without delay be informed of the formation of a Parliamentary Group or changes in its membership.
§ 8
[Präsidialkonferenz]
§ 8
[The President's Conference]
§ 8. (1) Die Präsidenten und die Obmänner der Klubs bilden die Präsidial- konferenz. Die Obmänner der Klubs können sich vertreten lassen.
§ 8. (1) The Presidents and
Parliamentary Group chairpersons shall form the
President's Conference.
The Parliamentary Group chairpersons may delegate other members to the President's Conference.
(2) Die Präsidialkonferenz ist ein beratendes Organ.
Sie erstattet insbesondere Vorschläge zur Durch- führung der Arbeitspläne, zur Festlegung der Tagesordnungen und der
Sitzungszeiten des Nationalrates, zur Zu-
weisung von Vorlagen an die Ausschüsse und zur Koordinierung der Sitzungs- zeiten derselben sowie bezüglich der Wahr- nehmung internationaler parlamentarischer
Beziehungen.
(2) The President's Conference shall act as a deliberative organ. Its duties shall above all include the presentation of proposals for the execution of programmes of work, the determination of the agendas and times of National Council sittings, the referral of items of business to the committees, the coordination of committee meetings and for the cultivation of international parliamentary relations.
(3) Die Erlassung der Hausordnung (§ 14 Abs. 1), die Anwendung des Shapley‘schen Verfahrens (§ 32 Abs. 2) sowie die Verfügungen des Präsi- denten hinsichtlich der Liste der Abgeordneten (§ 14 Abs. 7), der Anzahl der
(3) Matters which shall under any circumstances be subject to preliminary deliberation by the President's Conference are the internal rules for the Parliament Building (§ 14 (1)), the use of the Shapley procedure (§ 32 (2)), the
Verlangen gemäß § 28b Abs. 4 und § 31c Abs. 13, der Regelungen gemäß § 7 Abs. 2 der Anlage 2 zu diesem Bundesgesetz
„Bestimmungen für den Umgang mit und die Verteilung von Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mit- teilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union“, der Redezeit- beschränkung (§ 57 Abs. 2 Z 2 und Abs. 3), der Redeordnung (§ 60 Abs. 8), des Zeitpunktes der Debatte gemäß § 81 Abs. 2, des Entfalls der Fragestunde (§ 94 Abs. 4) und die Festlegung des Ablaufs einer Enquete gemäß § 98b bedürfen jedenfalls der vorherigen Beratung in der Präsidial- konferenz.1
dispositions of the President regarding the list of Members (§ 14 (7)), the number of requests (§ 28b (4)) and § 31c (13)),the provisions of § 7(2) of Annex 2 to this Act, “Rules for the Handling and Distribution of Bills, Documents, Reports, Items of Information and Communications on Projects within the framework of the European Union”, the restriction of speaking time (§ 57 (2) 2 and (3)), the order in which Members shall be given the floor (§ 60 (8)), the time of debate (§ 81 (2)) and the omission of Question Time (§ 94 (4)).2
1idF Novelle BGBl. I Nr. 114/2011
2As amended in BGBl. I No. 114/2011
II.
Allgemeine Rechte und Pflichten der Abgeordneten
II.
General Rights and Duties of Members
§ 9
[Sitz und Stimme im Nationalrat]
§ 9
[Membership and voting rights in the National Council]
§ 9. Jeder Abgeordnete, dessen Wahlschein in der Parlamentsdirektion hinter- legt ist, hat für die Dauer der jeweiligen Gesetz- gebungsperiode so lange Sitz und Stimme im Nationalrat, als nicht seine Mitgliedschaft aus einem der im § 2 genannten Gründe erloschen ist.
§ 9. Every Member whose letter of credence has been deposited with the Parliamentary Adminis- tration shall have a seat and a vote in the National Council for the duration of its term as long as his/her membership does not expire for one of the reasons listed in § 2 above.
§ 10
[Immunität der Abgeordneten]
§ 10
[Immunity of Members]
§ 10. (1) Die Abgeordneten dürfen wegen der in Ausübung ihres Berufes geschehenen Abstimmun- gen niemals, wegen der in diesem Beruf gemachten mündlichen oder schrift- lichen Äußerungen nur vom Nationalrat verantwortlich gemacht werden.
§ 10. (1) Members shall under no circumstances be held responsible for any votes cast in the exercise of their functions; they shall be exclusively responsible to the National Council for any statement, whether oral or in writing, made in the exercise of their functions.
(2) Die Abgeordneten dürfen wegen einer
(2) Unless apprehended flagrante delicto in the
strafbaren Handlung - den Fall der Ergreifung auf frischer Tat bei Verübung eines Verbrechens aus- genommen - nur mit Zustimmung des National- rates verhaftet werden.
Desgleichen bedürfen Hausdurchsuchungen bei Abgeordneten der Zu- stimmung des National- rates.
performance of a felony, Members shall only be arrested with the approval of the National Council.
Likewise, they shall be immune from searches unless approved by the National Council.
(3) Ansonsten dürfen Abgeordnete ohne Zu- stimmung des Nationalrates wegen einer strafbaren Handlung nur dann behördlich verfolgt werden, wenn diese offensichtlich in keinem Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit des betreffenden Abgeordneten steht. Die Behörde hat jedoch eine Entscheidung des Nationalrates über das Vorliegen eines solchen Zusammenhanges einzu- holen, wenn dies der betreffende Abgeordnete oder ein Drittel der Mitglieder des mit diesen Angelegenheiten betrauten ständigen Ausschusses verlangt. Im Falle eines solchen Verlangens hat jede behördliche Ver- folgungshandlung sofort zu unterbleiben oder ist eine
solche abzubrechen.
(3) Otherwise, Members shall, without approval of the National Council, only be prosecuted for punishable offences which are obviously in no way connected with their political activities. However, the prosecuting authority shall, upon demand of the Member concerned or of one third of the members of the Standing Committee having jurisdiction over such matters, seek a decision of the National Council on whether or not any such connection exists.
Once such a demand has been made, the prosecuting authority shall immediately cease to take action or stop any action already undertaken. If the National Council determines that there is a connection between the alleged offence
Entscheidet der Nationalrat, dass ein Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit des betreffenden Abge- ordneten besteht, hat er gleichzeitig über seine Zustimmung zur behörd- lichen Verfolgung des betreffenden Abgeordneten zu beschließen.
and the Member's political activity, it shall at the same time decide on whether or not it approves the prosecution of the Member in question.
(4) Die Zustimmung des Nationalrates gilt in allen diesen Fällen als erteilt, wenn der Nationalrat über ein entsprechendes Er- suchen der zur Verfolgung berufenen Behörde nicht innerhalb von acht Wochen entschieden hat.
(4) The National Council shall in all such cases be deemed to have given its approval if it fails to decide within eight weeks on a request for a decision made by the competent prosecuting authority.
(5) Im Falle der Ergreifung auf frischer Tat bei Verübung eines Ver- brechens hat die Behörde dem Präsidenten des Nationalrates sogleich die geschehene Verhaftung bekannt zu geben. Wenn es der Nationalrat oder in der tagungsfreien Zeit der mit diesen Angelegenheiten betraute Ständige Aus- schuss verlangt, muss die Haft aufgehoben oder die Verfolgung überhaupt unterlassen werden.
(5) If a Member is apprehended flagrante delicto in the performance of a felony, the authority in question shall without delay notify the President of the National Council of the arrest of the Member. On demand of the National Council or, between parliamentary sessions, of the Standing Committee having jurisdiction over such matters, the authority shall release the arrested Member or altogether refrain from prosecuting him/her.
(6) Die Immunität der Abgeordneten endigt mit dem Tag des Zusammen- trittes des neugewählten Nationalrates, bei Organen des Nationalrates, deren Funktion über diesen Zeitpunkt hinausgeht, mit dem Erlöschen dieser Funktion.
(6) The immunity of Members shall terminate on the day the newly elected National Council meets for its first sitting or, in the case of organs of the National Council whose function extends beyond that day, when that function expires.
§ 11
[Pflichten der Abgeordneten;
Verhinderung von Abgeordneten]
§ 11
[Duties of Members;
provisions for cases in which Members are pre- vented from the exercise of their functions]
§ 11. (1) Jeder Abgeordnete ist verpflichtet, an den Sitzungen des Nationalrates und der Ausschüsse, in die er gewählt ist, teilzu- nehmen.
§ 11. (1) It shall be incumbent upon every Member to attend the sittings of the National Council and of the committees to which s/he has been appointed.
(2) Ist ein Abgeordneter verhindert, an einer oder mehreren aufeinander folgenden Sitzungen des Nationalrates teilzunehmen, so hat er oder der Klub, dem er angehört, dies der Parlamentsdirektion vor Beginn der Sitzung be- ziehungsweise der ersten von mehreren aufeinander
folgenden Sitzungen mitzuteilen.
(2) If a Member is unable to attend one or several successive sittings of the National Council, s/he or the Parliamentary Group to which s/he belongs shall inform the Parliamentary Administration of his/her absence prior to the beginning of the sitting or the first of several successive sittings.